Opening existing translations in OmegaT for editing
Thread poster: serge_shp
serge_shp
serge_shp  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Sep 8, 2015

Hello,

Often there is a situation when an already (pre)translated file is delivered for edition, for example, as .ttx or .sdlxdiff. Opening it by default in OmegaT gives already translated text in the target language as source. Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked? OmegaT is o
... See more
Hello,

Often there is a situation when an already (pre)translated file is delivered for edition, for example, as .ttx or .sdlxdiff. Opening it by default in OmegaT gives already translated text in the target language as source. Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked? OmegaT is of latest version, i.e. 3.1.9_3, and the OKAPI plugin for handling .sdlxdiff and so on is the latter available from site (okapiFiltersForOmegaT-0.26)
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
And... Sep 8, 2015

serge_shp wrote:
Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked?


Have you...
(a) deselected sentence segmentation in the project properties and
(b) deselected OmegaT's own XLIFF filter (to ensure that OmegaT uses the Okapi filter)?


 
serge_shp
serge_shp  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Opening existing translations in OmegaT for editing Sep 8, 2015

Samuel Murray wrote:

Have you...
(a) deselected sentence segmentation in the project properties and
(b) deselected OmegaT's own XLIFF filter (to ensure that OmegaT uses the Okapi filter)?


Yes, just now I deselected the sentence-level segmentation, and deselected in Fine Filtering the XLIFF mark, but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi). Now it opened, but in one of the files with only source text in both source and translation, in the second file it opened as desired, that is initial source (untranslated) as source, and pretranslated by other translator - as target.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Serge Sep 8, 2015

serge_shp wrote:
...but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi).


There should be only one filter named "XLIFF (Okapi)". Do you perhaps have the filter installed twice, by mistake (or two versions of it)?

Now it opened, but in one of the files with only source text in both source and translation...


When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated?


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 15:35
English to French
+ ...
There is indeed an XLIFF 2 filter Sep 8, 2015

Samuel Murray wrote:

serge_shp wrote:
...but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi).


There should be only one filter named "XLIFF (Okapi)". Do you perhaps have the filter installed twice, by mistake (or two versions of it)?

There are two filters in the Okapi plugin, one for XLIFF and the other for XLIFF 2. They are two different formats.

Didier


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I apologise Sep 8, 2015

Didier Briel wrote:
There are two filters in the Okapi plugin, one for XLIFF and the other for XLIFF 2. They are two different formats.


Sorry, I did not know that.


 
serge_shp
serge_shp  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Opening existing translations in OmegaT for editing Sep 8, 2015

Samuel Murray wrote:

When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated?



Yes, the corresponding files can be open in a proper software (in Trados in our case) and it shows, that all files are translated.


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 15:35
English to French
+ ...
The OmegaT Yahoo user group might be more appropriate Sep 9, 2015

serge_shp wrote:

Samuel Murray wrote:

When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated?



Yes, the corresponding files can be open in a proper software (in Trados in our case) and it shows, that all files are translated.


I suggest asking for help in the OmegaT Yahoo support group, since it is followed by both OmegaT and Okapi developers.
https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info

Didier


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Opening existing translations in OmegaT for editing






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »