Pages in topic: [1 2] > | omega-t memory tmx Thread poster: alin33
|
I'm a beginner in omega-t,never used it before.I made some translations without using any software.The source docement and the translated document are in docx format.Now,I need to do translation about the same subject so I want to use the translations I already done,but they are in docx format so I don't have any idea,how I change them to tmx,and use it in the current translation,I even don't know,if it's possible.I need help with this/ | | |
You'll have to align your source and target documents, and save them as TMX. Aligning - to put it simply - is to create a new document with source and target documents in two columns next to each other that can be converted to TMX. That's a terrible job, so you better use a tool for it. Lf_aligner is probably the best tool around, and it's free at that: http://aligner.sourceforge.net However, if you ... See more You'll have to align your source and target documents, and save them as TMX. Aligning - to put it simply - is to create a new document with source and target documents in two columns next to each other that can be converted to TMX. That's a terrible job, so you better use a tool for it. Lf_aligner is probably the best tool around, and it's free at that: http://aligner.sourceforge.net However, if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to Terminotix - http://youalign.com - and it'll be done for you. Also for free. Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy. Cheers, Hans
[Edited at 2015-01-09 02:42 GMT] ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 14:46 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER No own aligner | Jan 9, 2015 |
Meta Arkadia wrote: Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy. No, OmegaT has no built-in alignment feature and a third-party aligner is required. LF Aligner is quite a good option. Note that in the files section of the OmegaT Yahoo! group [1] you can find alignment scripts in Python (aligner) and Perl (bligner), but documents must be converted to plain text so that you can feed them to the scripts. [1] https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info | | | Didier Briel France Local time: 12:46 English to French + ... Limited alignement in OmegaT | Jan 9, 2015 |
esperantisto wrote: Meta Arkadia wrote: Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy. No, OmegaT has no built-in alignment feature For the sake of completeness, OmegaT does have very limited alignment possibilities. It only works for document format having a "key", such as .ini or .properties files. It also only works in console mode. See --mode=console-align in the manual: http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.installing.and.running.html#omegat.command.arguments and a third-party aligner is required. LF Aligner is quite a good option. Note that in the files section of the OmegaT Yahoo! group [1] you can find alignment scripts in Python (aligner) and Perl (bligner), An up to date version of bligner can be found on the dedicated website: http://www.bligner.org Didier | |
|
|
Uploading documents, confidentiality and translators' deontology | Jan 9, 2015 |
Meta Arkadia wrote: if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to Even without a NDA, a translator is not entitled to to upload its client's documents anywhere without explicit permission, unless they were already in the public domain. Please, do remember: the documents you all translate do not belong to you. One of the most basic items in translators' deontology is that any document supplied by the client should be treated as strictly confidential, unless an explicit permission were granted by the client. That includes also any of the many other utilities that process the documents on the cloud as, regardless they travel encrypted, they are unencrypted and and processed in hosts out of translator's control. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 12:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
RNAtranslator wrote: Meta Arkadia wrote: If you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to... Even without a NDA, a translator is not entitled to to upload its client's documents anywhere without explicit permission... One of the most basic items in translators' deontology is that any document supplied by the client should be treated as strictly confidential, unless an explicit permission were granted by the client. Even in the days before the cloud and the internet, sharing it with one's business partners or with administrative personnel who were sworn to observe confidentiality had always been allowed. This included trusting a courier or the postal service with the files or allowing the accountant and one's typist to see the files. In the days before the cloud, the same applied to e-mail services and back-up services. And if your computer needs to be serviced, you trust the computer repair guy not nose around in your files either... all without specifically getting your client's permission. In fact, from a legal point of view, the translator may hire anyone to contribute to the translation, without telling client (if the client didn't prohibit it)... although most freelancers that I have spoken to here believe that clients have a right to know if the work isn't done by the freelancer himself. The translator's duty is to take all reasonable steps to ensure the confidentiality of the client's documents (with or without an NDA), and this includes using respectable and trustworthy online services whose terms of service is acceptable to the translator. | | |
Yo can not compare hiring a typist or a proofreader with sending your client's document to the cloud. In the later case, there are many people who could read it an you don't know who they are. Even if they look trustworthy, in many cases, the physical servers they use are located in countries that are not trustworthy at all, since they provide cheaper hosting. IMHO, an ethic professional of any kind who deals with data that belong to other people, should never use cloud services wit... See more Yo can not compare hiring a typist or a proofreader with sending your client's document to the cloud. In the later case, there are many people who could read it an you don't know who they are. Even if they look trustworthy, in many cases, the physical servers they use are located in countries that are not trustworthy at all, since they provide cheaper hosting. IMHO, an ethic professional of any kind who deals with data that belong to other people, should never use cloud services without explicit permission, with the only exception of backups, as far as such backups are sent and remain encrypted in the remote server. A broken computer that must be serviced is a case of force majeure, that can not be compared with the voluntary and optional use of cloud services. ▲ Collapse | | |
Hi everybody,thank you for your help.I used the lf aligner to align the docx.and I generated tmx file,now I don't have any idea where the tmx file located in the computer.I tried to search,but I can't find. | |
|
|
esperantisto Local time: 14:46 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
can answer you question because only you have access to you computer. Tip: look into the directory where you source and target files are located. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 12:46 Member (2006) English to Afrikaans + ... A search utility for Windows | Jan 12, 2015 |
alin33 wrote: I used the LF Aligner to align the DOCX and I generated TMX file, but now I don't have any idea where the TMX file located in the computer. If you're using Windows, you can install "Everything" from VoidTools... it is a search program with which you can search for file names on your computer in an instant (after generating an index, which takes a couple of seconds). Simply type ".tmx" into the search field to see all TMX files on your computer. If there are none, then LF Aligner didn't create a TMX file. | | | LF Aligner video tutorial | Jan 12, 2015 |
alin33 wrote: I used the lf aligner to align the docx.and I generated tmx file,now I don't have any idea where the tmx file located in the computer.I tried to search,but I can't find. You may find this tutorial (made by me) useful: http://youtu.be/MzAdLrsJxms | | |
|
|
I found the aligned documents | Jan 14, 2015 |
Thank you all,I found the aligned documents,now if I want to use them I should paste them into the memory folder in omaga-t? And another question is there a possibility to convert tmx files after the translation into word or pdf? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 12:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
alin33 wrote: I found the aligned documents, now if I want to use them I should paste them into the memory folder in OmagaT? Yes, after you've created a new project, put the TMX file in the /tm/ folder (or the /tm/auto/ folder, if you're very confident about the quality of the TMX file) of the newly created project. Note: OmegaT only reads from that TM -- it doesn't add new translations to it. Whenever you tell OmegaT to create your target files (press Ctrl+D), OmegaT will create a new TM in the project folder's upper folder that contains only the segments that occur in the project's source text files. For your next translation project, you would then have to either merge that newly created TM with your original TM (using a separate program, unfortunately) or remember to put the newly created TM and the original TM both into the /tm/ folder of the next project that you create. And another question: is there a possibility to convert TMX files after the translation into Word or PDF? Why would you want to do that? | | | import glossaries into omega-t | Jan 18, 2015 |
Hi,I have another question about the glossary folder,Is there an option in omega-t to import glossaries into that folder and where can I find them? | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » omega-t memory tmx Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |