Problems with OmegaT target document
Thread poster: Giovanna Giudetti
Giovanna Giudetti
Giovanna Giudetti  Identity Verified
Italy
Local time: 08:29
German to Italian
+ ...
Feb 8, 2013

Hi all,

I have been translating a large amount of words with OmegaT, importing a .txt document as source text.

I've been updating and changing the translation each day and tried twice to open the target document to check if I was doing everything right. And everything seemed to be ok.

Today, I saved the last changes and created a new target document, but when I opened it, I saw only weird characters like the following:

瑩楨㐲栠畯獲戠�
... See more
Hi all,

I have been translating a large amount of words with OmegaT, importing a .txt document as source text.

I've been updating and changing the translation each day and tried twice to open the target document to check if I was doing everything right. And everything seemed to be ok.

Today, I saved the last changes and created a new target document, but when I opened it, I saw only weird characters like the following:

瑩楨㐲栠畯獲戠⁹湯⁥景漠牵猠慴晦洠浥敢獲‮‍‍敍獳条⁥‍‍畓橢捥⁴‍‍敍獳条⁥‍‍敒汰⁹‍‍潂畮⁳牔湡慳瑣潩敄慴汩⁳‍‍潂畮⁳慣灭楡湧ഠഠ䌠畯

Now, what am I supposed to do to obtain my target document? Can anybody help with that?

Thanks,
Giovanna
Collapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 02:29
Russian to English
+ ...
tags? Feb 8, 2013

It sounds like your tags are messed up. Did you Validate Tags before closing the document? Ctrl T.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
What is the source file encoding? Feb 9, 2013

And did you try to open the target file with manually specifying the encoding?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Problems with OmegaT target document






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »