Segments that don't need translation Thread poster: endrju76
|
Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated? | | | Didier Briel France Local time: 08:17 English to French + ... Options/Editing Behaviour | Feb 13, 2010 |
endrju76 wrote: Is there any way in OmegaT to mark a segment that does not need translation (is the same in source and target language) as translated? Go to Options/Editing Behaviour and check Allow translation to be equal to source. Didier
[Edited at 2010-02-13 12:56 GMT] | | | endrju76 Local time: 08:17 TOPIC STARTER |
endrju76 wrote: It works Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired. Ok, I guess I should not do that, but its hard to avoid ... or am I missing something else? | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 08:17 Member (2006) English to Afrikaans + ...
HermannHild wrote: Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired. Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text. | | | Didier Briel France Local time: 08:17 English to French + ... You can still untranslate a segment | Jul 8, 2010 |
Samuel Murray wrote: HermannHild wrote: Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired. Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text. Right. Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P). Didier | | | Thanks / Field Attributes? | Jul 9, 2010 |
Didier Briel wrote: Samuel Murray wrote: HermannHild wrote: Yes, but I still have a problem with it: with this mode, if I simply "walk" through the document with Ctrl-N/P, then all untranslated phrases I pass will be automatically considered as translated (equal to the source text), and this is of course not desired. Yes, if you had set OmegaT to automatically insert the source text into the target text. Right. Even in these circumstances, it is still possible to untranslate a segment, by selecting it (Ctrl+A), then hitting Delete and going out of it (e.g., with Ctrl+P). Didier Thanks to everybody for these helpful hints, that eases my work. I like OmegaT, because it is very straightforward and transparent to use. Anyway, maybe it would be worth considering to allow the user to set attributes to each phrase, such as "translate litteraly", or also "translation incomplete". | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Segments that don't need translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |