Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Lullabies of the world: collection
Thread poster: Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Polish lullabies: English lyrics May 21, 2014

Iza, thank you so much for posting these. I went searching for the lyrics of the second song. Would you say these are acceptable?

Already the moon went out and the kids are asleep.
The dream puts out your dolly.
So narrow your eyes and now go to sleep,
Let me tell you a story.

There was a king, there was a page,
and also there was a princess.
They lived among the roses, they did not know the storms,
The thing perfectly certain.
... See more
Iza, thank you so much for posting these. I went searching for the lyrics of the second song. Would you say these are acceptable?

Already the moon went out and the kids are asleep.
The dream puts out your dolly.
So narrow your eyes and now go to sleep,
Let me tell you a story.

There was a king, there was a page,
and also there was a princess.
They lived among the roses, they did not know the storms,
The thing perfectly certain.

He loved the king, he loved the page,
they loved the princess.
And also she loved them,
they love one another.

But one day has become,
extremely terrible thing.
King ate cat, page ate dog
princess ate mouse.

But to you to not feel sorrow,
my lovely baby .
The king was of a sugar, the page of a gingerbread,
the princess of a marzipan.

From here:
http://lang-8.com/825199/journals/42055793300603922153762648189523004845
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:25
Spanish to English
+ ...
Is there one? May 22, 2014

Ilka Nahmmacher wrote:

Thank you, Neilmac, for posting this one. I cannot, however, find a standard melody that goes with it.


That's probably because there isn't one and people just recite it in a sing-songy way, as with a Spanish favourite of mine: "Un elefante, se balanceaba, en una tela de araña, como veia que no rompia, llamó a otro elefante... 2 elefantes, se balanceaban...) and so on ad infinitum until the sprog conks out; the technique is similar to counting sheep, where repetition leads to slumber.

Sorry, a quick translation would be:
An elephant was swinging on a spiderweb; seeing that it didn't break, he called an elephant friend....
Two elephants were swinging....
Three elephants...
...

[Edited at 2014-05-22 17:13 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:25
Spanish to English
+ ...
Nice, but... May 22, 2014



A charming video, but I don't think there is a standard melody for WW Winkie, but it's definitely not the one used in the video!


 
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Spanish lullaby? May 22, 2014

Neilmac, perhaps you can contribute a Spanish lullaby...with a melody?

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Spanish lullabie! Arrorró mi niño May 22, 2014

I'm surprised of not seeing here the Arrorró mi niño, which is I would say, the most common lullabie sung in Spanish language. I did not mention it when I posted the Venezuelan one as I supposed that someone will do that.

Here you can see a real aunty (la tía Carmen) singing the song to the babies: https://www.youtube.com/watch?v=wPttHP0MNCI

I choose her version as
... See more
I'm surprised of not seeing here the Arrorró mi niño, which is I would say, the most common lullabie sung in Spanish language. I did not mention it when I posted the Venezuelan one as I supposed that someone will do that.

Here you can see a real aunty (la tía Carmen) singing the song to the babies: https://www.youtube.com/watch?v=wPttHP0MNCI

I choose her version as it is more real, or more of the "real life". I've found another versions, but sung by professional singers, and I don't like those versions.

Regarding the lyrics, each Spanish country might have its own version. I'm writing down the version I know (the Argentine version).

Arrorró

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró, pedazo de mi corazón.

Este nene lindo, se quiere dormir,
y el pícaro sueño no quiere venir.

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró, pedazo de mi corazón.

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró, pedazo de mi corazón.


[Edited at 2014-05-22 20:08 GMT]
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:25
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
http://www.childrens-songs.overtuin.net/ May 22, 2014

Hi Clarisa,

I am not exactly sure what is a real lullaby and what is not. The Dutch lullaby mentioned by Majolein is absolutely the most famous.

I found the above website with Dutch songs/lullabies that my mother sang to me when I was a child (I am 55 now), but also a lot of work I don know. Hope it helps.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Drumi mobila OR duerme negrito May 22, 2014

There is also a very popular lullabie of the Caribeean region, which is sung both in Spanish "Duerme negrito", a in a Caribbean dialect, I'm not sure about the exact name of the language, "Drumi mobila" (meaning "duerme negrito"), the lyrics and the music are the same, the only difference is the language.

A very famous version of Drumi mobila is sung by the Cuban singer Bola de Nieve
... See more
There is also a very popular lullabie of the Caribeean region, which is sung both in Spanish "Duerme negrito", a in a Caribbean dialect, I'm not sure about the exact name of the language, "Drumi mobila" (meaning "duerme negrito"), the lyrics and the music are the same, the only difference is the language.

A very famous version of Drumi mobila is sung by the Cuban singer Bola de Nieve (Ignacio Villa, Cuba, 1902): http://youtu.be/upRUuR5ai-c

I'm not sure if the song was written by Bola de Nieve himself or it is his version of a Caribeean popular song.

DRUMI, MOBILA

No yora, Mobila,
que tu mamá ta la campo,
y horita ta bení pa cá.

Si nene drumi
cuando mamá sale,
e trae regalito pa tí,
e trae to lo nunie pa ti.

Y si nene no drumi,
¡Chimbilicó!
Cheche Calunga
lo ranc lo pitico
y lo come.

Drumi, drumi,
Mobila.
Caya y caya,
Mobila.
E ba trae pajarito
pa ti;

Drumi, drumi,
Mobila.
Tu mamá fue la campo,
Mobila.
e fue a buca lo duse,
Mobila;
Caya, Mobila...
Drumi, Mobila...
Drumi, Mobila...

The Spanish version, one of the first, was collected by Argentine musician Atahualpa Yupanqui, when travelling in the border of Colombia and Venezuela. He said that he heard the popular song and liked it very much.

Here you can hear Yupanqui's version: http://www.youtube.com/watch?v=0Jo5mBZZGqU&list=PLuGvusIRgg6lA0UPlppTPqZvmD-GKoCUU&feature=share&index=1

Mercedes Sosa's version: http://www.youtube.com/watch?v=eC6X1-w-LTc&list=PLuGvusIRgg6lA0UPlppTPqZvmD-GKoCUU&feature=share

And the version of the Chilean singer Victor Jara, http://youtu.be/LiHjDZIvkYg
And also the Uruguayan versions, in the voice of Alfredo Zitarrosa, http://youtu.be/f8WFzkztHeo, or Daniel Viglietti, http://youtu.be/Vf_B8HRckZ8
Note: Viglietti's version made me cry! I loved it!

For those who don't now anything about Latin America music, Bola de Nieve, Atahualpa Yupanqui, Mercedes Sosa, Victor Jara, Alfredo Zitarrosa and Daniel Viglietti are among the most important Latin American folk musicians!
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"Real" May 22, 2014

Robert Rietvelt wrote:

Hi Clarisa,

I am not exactly sure what is a real lullaby and what is not.



My intention was to show the lullabie sung by an ordinary person, the version I used to sing to my babies, not a version recreated for a recording. In fact, I did not like the professional versions I found in the web.

Nevertheless, in my following post, regarding the multiple versions of Duerme, Negrito (Drumi, Mobila), I posted links to the versions of all profesionnal singers! In fact, I never heard a single mum singing that song in Venezuela, even though I know it is a folk lullabie. And, if you hear the version of Daniel Viglietti, you will hear all the public singing the song!




[Edited at 2014-05-22 21:01 GMT]


 
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Mercedes Sosa May 22, 2014

Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to... See more
Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to "Gracias a la Vida", for anyone who is interested.

https://www.youtube.com/watch?v=bcrjPkQEDSE&list=PLFD4A087EA2658D69&index=7
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mercedes Sosa, Todo Cambia May 23, 2014

Ilka Nahmmacher wrote:

Clarisa, I fully agree with you that the sound-engineered lullabies are lacking in authenticity somehow....Thanks for posting Duerme Negrito. It turns out I have been listening to it for years, not realizing it was a lullaby. I first heard of Mercedes Sosa on the day she died, when it was reported in the news here. They played a moving song - Gracias a la Vida - and I promptly went to YouTube. There I found a full acoustic concert recorded in 1980, uploaded in separate songs. Here is the link to "Gracias a la Vida", for anyone who is interested.

https://www.youtube.com/watch?v=bcrjPkQEDSE&list=PLFD4A087EA2658D69&index=7


The day Mercedes Sosa died I was buying some ink for my printer. I was listening to her singing a poem of the Chilean poet Julio Numhauser, Todo Cambia: Julio Numhauser. You can hear it at http://youtu.be/g8VqIFSrFUU
The next song I heard that day from her was Razón de Vivir (Victor Heredia, Argentina). Here you can listen Sosa, Heredia and Leon Gieco. https://www.youtube.com/watch?v=6vhTfg9mVgA.


Regarding Duerme Negrito (a lullaby that I really love): I've lived in Caracas, Venezuela, for over 20 years and I never heard a single mother singing that song to her babies, but the lyrics is the one of a lullaby. I ignore if it is sung in some place. The Arrorró is an old Spanish song, that was transmitted orally from one generation to another, that's why in every Latin american country has its own versions. Musicians have made a great job collecting the popular songs, rewriting or recreating the lyrics, and saving it for future generations.


 
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Thula Baba: A Zulu Lullaby May 27, 2014

Perhaps someone could confirm if this is indeed a popular lullaby. Thanks.


https://www.youtube.com/watch?v=_OCLTEO2t3s


Zulu Lyrics

Thula thul, thula baba, thula sana,
Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni
Thula thul, thula baba, thula sana,
Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni

Kukh’in khan-yezi, zi-holel’ u baba,... See more
Perhaps someone could confirm if this is indeed a popular lullaby. Thanks.


https://www.youtube.com/watch?v=_OCLTEO2t3s


Zulu Lyrics

Thula thul, thula baba, thula sana,
Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni
Thula thul, thula baba, thula sana,
Tul’ubab ‘uzobuya ekuseni

Kukh’in khan-yezi, zi-holel’ u baba,
Zim-khan yi-sela indlel’e ziyak-haya,
Sobe sik hona xa bonke be-shoyo,
Be-thi bu-yela u-bu-ye le khaya,

Thula thula thula baba,
Thula thula thula sana,
Thula thula thula baba,
Thula thula thula san.

English Translation

Keep quiet my child
Keep quiet my baby

Be quiet, daddy will be home by dawn
There’s a star that will lead him home
The star will brighten his way home
The hills and stones are still the same my love

My life has changed, yes my life has changed
The children grow but you don’t know my love
The children grew but you don’t see them grow
Collapse


 
Tanja 1
Tanja 1
Germany
Local time: 14:25
German to English
+ ...
Lullabies of the world: collection Jul 5, 2014

Maybe this is also a lullaby? I'm not sure about it - it is a folk dance - and I danced in my free time with a group of folk dancers to it.

https://www.youtube.com/watch?v=zIOegDi-Wbg

When I looked after this song at the internet - I found out that it is a lullaby.

This is the description on Youtube.

Kalyi Jag (Black Fire) is one of the leadi
... See more
Maybe this is also a lullaby? I'm not sure about it - it is a folk dance - and I danced in my free time with a group of folk dancers to it.

https://www.youtube.com/watch?v=zIOegDi-Wbg

When I looked after this song at the internet - I found out that it is a lullaby.

This is the description on Youtube.

Kalyi Jag (Black Fire) is one of the leading groups in Hungarian Rom music, formed by Gusztav Varga in 1978. It was one of the first bands to play and record songs in Romani language. Mori Shej, Sabina (My Daughter, Sabina) is an original composition written by one of the group member for his baby.

And another source for this song:

http://gypsylyrics.wordpress.com/mori-shej/

And the description:
This song is the equivelant of a Gypsy Lullaby. It was originaly written by a hungarian Romani Gypsy group called Kalyi jag (Black flame/fire). Performing in the video, the Salamantras Carolina Fonseca and Mónica Roncon, in the Noites na Nora Festival in Serpa, 2003.

I hope this helps.

Have a nice evening everyone here.

Tanja
Collapse


 
Rebekka Búadóttir
Rebekka Búadóttir  Identity Verified
Switzerland
Local time: 14:25
English to Icelandic
+ ...
SITE LOCALIZER
Icelandic lullaby Jul 7, 2014

I see that this topic is a few weeks old, but I couldn't help replying (in case you are still looking for lullabys)

The best known Icelandic lullaby is called "Sofðu unga ástin mín" or "Sleep, my young love". It is probably sung to every Icelandic child at some point in their lives. This lullaby has rather 'sinister' origins, however, because it is originally from a play written in 1912 about a notorious Icelandic
... See more
I see that this topic is a few weeks old, but I couldn't help replying (in case you are still looking for lullabys)

The best known Icelandic lullaby is called "Sofðu unga ástin mín" or "Sleep, my young love". It is probably sung to every Icelandic child at some point in their lives. This lullaby has rather 'sinister' origins, however, because it is originally from a play written in 1912 about a notorious Icelandic couple who lived their lives as outlaws. At one point in the play, the couple is fleeing and the woman is forced to throw their baby into a waterfall. She sings the lullaby to her baby before throwing it.

I can't explain why such a sad and scary lullaby would become so popular, but there it is.

You can see the Icelandic lyrics and hear the lullaby sung here: http://svavarknutur.bandcamp.com/track/sof-u-unga-stin-m-n

And the lyrics translated to English (translated by Marc Moreau):

Sleep, my young love.
Outside the rain is weeping.
Mummy is watching over your treasure,
an old bone and a round case.
We should not stay awake through dim nights.

There is much that darkness knows,
my mind is heavy.
Often I saw black sand
burning the green meadow.
In the glacier cracks are rumbling deep as death.

Sleep for a long time, sleep quietly,
it is best to wake up late.
Sorrow will teach you soon,
while the day is quickly decaying,
that men love, lose, cry and mourn.
Collapse


 
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Roma lullaby Jul 7, 2014

Thank you, Tanja, for your links. I find the lullaby unusually upbeat, don't you? And thank you for reviving my thread. I am still searching for songs.

 
Ilka Nahmmacher
Ilka Nahmmacher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:25
German to English
TOPIC STARTER
Icelandic lullaby: Thank you Jul 7, 2014

Thank you, Rebekka. Yes, I am still looking. My thread started to disappear into oblivion, but Tanja revived it, and I am so glad to have this Icelandic song.

Some children's songs have the most depressing lyrics, don't they. Look at Maikäfer Flieg:

Maikäfer flieg
Dein Vater ist im Krieg
Deine Mutter ist in Pommerland
Pommerland ist abgebrannt
Maikäfer flieg

May beetle fly
May beetle fly
Your father is at war
Yo
... See more
Thank you, Rebekka. Yes, I am still looking. My thread started to disappear into oblivion, but Tanja revived it, and I am so glad to have this Icelandic song.

Some children's songs have the most depressing lyrics, don't they. Look at Maikäfer Flieg:

Maikäfer flieg
Dein Vater ist im Krieg
Deine Mutter ist in Pommerland
Pommerland ist abgebrannt
Maikäfer flieg

May beetle fly
May beetle fly
Your father is at war
Your mother is in Pommerania
Pommerania burned down
May beetle fly

But I never though anything of it as a child. Nor about the various tortures the Grimm Brothers subjected their villains to. Go figure.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lullabies of the world: collection






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »