Off topic: Untranslatable Spanish word on American television show Thread poster: Jeff Whittaker
| Jeff Whittaker United States Local time: 15:21 Member (2002) Spanish to English + ...
On last week's premiere of the television show "The River", the crew was exploring the Amazon. With them was a Spanish monolingual speaker (of course, everyone knows that people in Brazil speak Spanish - insert sarcastic tone here). Most of her dialogue was translated by her father and the rest subtitled in English. At one point in the program, they wanted to go to a certain place in the Amazon and she said in Spanish that they should not go there. When they asked why, she responded what sounded... See more On last week's premiere of the television show "The River", the crew was exploring the Amazon. With them was a Spanish monolingual speaker (of course, everyone knows that people in Brazil speak Spanish - insert sarcastic tone here). Most of her dialogue was translated by her father and the rest subtitled in English. At one point in the program, they wanted to go to a certain place in the Amazon and she said in Spanish that they should not go there. When they asked why, she responded what sounded like "es bota". The English subtitles read "It's [Untranslatable]". Does this word mean anything (it's forbidden, it's cursed, it's haunted) or is this just something invented by the show? ▲ Collapse | | | Diana Coada (X) United Kingdom Local time: 20:21 Portuguese to English + ... Well spotted, Jeff | Feb 13, 2012 |
I was wondering the same thing! I've never seen the word ''untranslatable'' used in subtitles before. Maybe it's a new strategy to deal with cultural references? | | | Henry Hinds United States Local time: 13:21 English to Spanish + ... In memoriam Unintelligible | Feb 13, 2012 |
"Unintelligible" should be the word. When dealing with recordings, that often happens. It is only untranslatable to the extent that what cannot be understood cannot be translated. | | | neilmac Spain Local time: 21:21 Spanish to English + ... Mumble mumble | Feb 14, 2012 |
Henry Hinds wrote: "Unintelligible" should be the word. When dealing with recordings, that often happens. It is only untranslatable to the extent that what cannot be understood cannot be translated. Agree. It could have been anything (explota, es rota, es pota...) and people don't always speak correctly, and often use malapropisms... | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ... You might try | Feb 14, 2012 |
asking on the Portuguese>Portuguese section of the Kudoz. Maybe someone will realize that it's a word in that language, or a regional slang expression. | | | Ty Kendall United Kingdom Local time: 20:21 Hebrew to English Plot device for mystery | Feb 14, 2012 |
It's been suggested on other sites that this "untranslatable" is actually an intentional plot device to invoke a sense of mystery (probably using an invented word to make it "untranslatable"). Let's face it, it wouldn't be the first time writers/directors/producers of popular media (with little or no linguistic knowledge) do something linguistically ridiculous in the name of artistic licence which probably goes unnoticed by the vast majority of viewers but annoys linguists no end.... See more It's been suggested on other sites that this "untranslatable" is actually an intentional plot device to invoke a sense of mystery (probably using an invented word to make it "untranslatable"). Let's face it, it wouldn't be the first time writers/directors/producers of popular media (with little or no linguistic knowledge) do something linguistically ridiculous in the name of artistic licence which probably goes unnoticed by the vast majority of viewers but annoys linguists no end. There's a discussion here: http://www.hulu.com/watch/327141/the-river-magus at the bottom in the discussion area under "Untranslatable?"
[Edited at 2012-02-14 13:39 GMT] ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker United States Local time: 15:21 Member (2002) Spanish to English + ... TOPIC STARTER Untranslatable word | Feb 20, 2012 |
That's for the link Ty. In fact: Someone on Hulu suggested that because of the way the show is designed "we're supposed to be watching reality show footage, after the editing and footage has all been spliced together. Untranslatable just means the fictional producers couldn't make out what she said." That makes sense in the context. FYI and FWIW: This is my 1000th post on ProZ.
[Edited at 2012-02-20 14:35 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Untranslatable Spanish word on American television show CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |