Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Website: "Funny translator" (uses machine translation)
Thread poster: Pablo Bouvier
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:27
German to Spanish
+ ...
Jul 4, 2010

I was playing with Funny translator (formerly bad translator) for a short time.
But, I was amazed of his precise and wise conclusions...

Original: Will you translate this?
56 Translations later: Payment?

Of course, I will not translate anything without having spoken before about payment terms...

Original: Bad translator isn't bad
10 translations later: The translation is n
... See more
I was playing with Funny translator (formerly bad translator) for a short time.
But, I was amazed of his precise and wise conclusions...

Original: Will you translate this?
56 Translations later: Payment?

Of course, I will not translate anything without having spoken before about payment terms...

Original: Bad translator isn't bad
10 translations later: The translation is neither good nor bad

I like the presumption of innocence until proven otherwise...


Well, if you will have some funny between translation and translation during the weekend, you may find Funny translator here: http://funnytranslator.com/translation/



[Subject edited by staff or moderator 2010-07-05 02:59 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Great! Jul 4, 2010

Thanks for sharing Pablo!

 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:27
English to Arabic
+ ...
It's the Hungarian translator's fault!! Jul 4, 2010

I just looked at the 56-step process in which "Will you translate this?" was turned into "Payment?"
Somewhere halfway through the process you find this:

HINDI : हम अनुवाद कर सकते हैं?
Back to ENGLISH : We can translate?
HUNGARIAN : Mi lehet fordítani?
Back to ENGLISH : What could be paid?

This is where the concept of "translation" transforms into the concept of "payment", and it lies in the Hungarian translatio
... See more
I just looked at the 56-step process in which "Will you translate this?" was turned into "Payment?"
Somewhere halfway through the process you find this:

HINDI : हम अनुवाद कर सकते हैं?
Back to ENGLISH : We can translate?
HUNGARIAN : Mi lehet fordítani?
Back to ENGLISH : What could be paid?

This is where the concept of "translation" transforms into the concept of "payment", and it lies in the Hungarian translation... Maybe a Hungarian-speaking colleague can shed light on this interesting point...


[Edited at 2010-07-04 12:36 GMT]
Collapse


 
Dmitri Lyutenko
Dmitri Lyutenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:27
English to Russian
+ ...
It's really funny! Jul 4, 2010

Thank you, Pablo! It's really good. I've never seen before such generator. Thanks for link.

 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:27
Swedish to English
+ ...
Now, I do not know Jul 4, 2010

My son's question to me:

"will you stop being mad at me if I do?"

became:

"Now, I do not know"

Capitalisation of the first letter occurred after Arabic (which makes sense as I don't think Arabic does upper/lower case) and that is also where the doing agent/person changed from "I" to "you":

ALBANIAN : do të ju ndalet duke u çmendur në mua, nëse unë ta bëjë këtë?
Back to ENGLISH : will you stop being mad at me if I do
... See more
My son's question to me:

"will you stop being mad at me if I do?"

became:

"Now, I do not know"

Capitalisation of the first letter occurred after Arabic (which makes sense as I don't think Arabic does upper/lower case) and that is also where the doing agent/person changed from "I" to "you":

ALBANIAN : do të ju ndalet duke u çmendur në mua, nëse unë ta bëjë këtë?
Back to ENGLISH : will you stop being mad at me if I do it?
ARABIC : هل سوف تتوقف عن أن تكون في جنون لي إذا كنت تفعل ذلك؟
Back to ENGLISH : You will cease to be mad at me if you do it?

Bulgarian then somehow got the correct doing agent back, but Catalan then switched the angry agent:

BULGARIAN : Вие вече не се сърди, когато ми го направи?
Back to ENGLISH : You no longer get angry when I do it?
CATALAN : Ja no s'enfada quan ho faig?
Back to ENGLISH : Now when I do not get angry?

By the time we got to Dutch, the angry person was crazy:

DANISH : Nu når jeg er gal?
Back to ENGLISH : Now when I'm mad?
DUTCH : Nu als ik gek ben?
Back to ENGLISH : Now if I'm crazy?

The craziness turned to madness in Hebrew:

HAITIAN_CREOLE : Koulye a mwen fou?
Back to ENGLISH : Now I am crazy?
HEBREW : עכשיו אני משוגע?
Back to ENGLISH : Now I'm mad?

Japanese reintroduced the anger whilst Korean turned a statement (ignoring the original question mark) into a question again:

ITALIAN : Ora sto pazzo?
Back to ENGLISH : Now I'm mad?
JAPANESE : 今私は怒っている?
Back to ENGLISH : Now I'm angry?
KOREAN : 지금은 화난거야?
Back to ENGLISH : Pissed off right now?

GT's Swedish-Talagog and Talagog-Thai dictionaries appear to have some quality issues as "anger" turns to "even" (?) and a negative is introduced:

SWEDISH : Ilska nu?
Back to ENGLISH : Anger now?
TAGALOG : Anger ngayon?
Back to ENGLISH : Even now?
THAI : แม้ตอนนี้หรือไม่
Back to ENGLISH : Even now not

No wonder our Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh and Yiddish friends are confused:

TURKISH : Şimdi bile değil
Back to ENGLISH : Now I do not know
UKRAINIAN : Тепер я не знаю
Back to ENGLISH : Now I do not know
VIETNAMESE : Bây giờ tôi không biết
Back to ENGLISH : Now I do not know
WELSH : Yn awr, nid wyf yn gwybod
Back to ENGLISH : Now, I do not know
YIDDISH : איצט, איך טאָן ניט וויסן
Back to ENGLISH : Now, I do not know







[Edited at 2010-07-04 13:43 GMT]
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:27
English to Arabic
+ ...
Quality issues indeed Jul 4, 2010

As suspected from a MT, the changing meaning isn't always linguistic:

Madeleine MacRae Klintebo wrote:

Capitalisation of the first letter occurred after Arabic (which makes sense as I don't think Arabic does upper/lower case) and that is also where the doing agent/person changed from "I" to "you":

ALBANIAN : do të ju ndalet duke u çmendur në mua, nëse unë ta bëjë këtë?
Back to ENGLISH : will you stop being mad at me if I do it?
ARABIC : هل سوف تتوقف عن أن تكون في جنون لي إذا كنت تفعل ذلك؟
Back to ENGLISH : You will cease to be mad at me if you do it?


The changing agent in Arabic is simply a mistranslation!

Back to ENGLISH : Pissed off right now?


GT's Swedish-Talagog and Talagog-Thai dictionaries appear to have some quality issues as "anger" turns to "even" (?) and a negative is introduced:

SWEDISH : Ilska nu?
Back to ENGLISH : Anger now?
TAGALOG : Anger ngayon?
Back to ENGLISH : Even now?


I suspect that for some reason, the Tagalog MTranslator didn't recognise the word anger, and left it as it is, and that the word "anger" is a tagalog word meaning "even", in whatever meaning of the word!


 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
Member (2008)
English to French
LOVE IT! :-) Jul 4, 2010

It's like a magic 8 ball but with a better vocabulary I popped in"To err is human, to irreversibly bury meaning is machine translation!" and after 30 translations back and forth through MT I gpt: "It’s attractive, do not drill head again!".... I concur!



Funniest bits were:


Back to ENGLISH : To err is human, to dig the
... See more
It's like a magic 8 ball but with a better vocabulary I popped in"To err is human, to irreversibly bury meaning is machine translation!" and after 30 translations back and forth through MT I gpt: "It’s attractive, do not drill head again!".... I concur!



Funniest bits were:


Back to ENGLISH : To err is human, to dig the automatic translation does not do it again!
FRENCH : L’erreur est humaine, à creuser la traduction automatique ne le ferai plus!
Back to ENGLISH : To err is human, to dig the MT can not do it again!

GALICIAN : Errar é humano, para cavar o MT non pode facelo de novo!
Back to ENGLISH : To err is human, to dig the DOT can not do it again!


Where we went from MT (machine translation) to DOT (department of transport) - "bury" became "dig" sometime earlier.


Back to ENGLISH : To err is human, to dig, the Ministry can not do it again!
HAITIAN_CREOLE : Se twonpe moun, fouye, Minis la pa ka fè li ankò!
Back to ENGLISH : It is deceiving, drilling minister can not do it again!

Dropped the "DOT" in favor of ministry and the fixed phrase "to err is human" is finally lost.

Back to ENGLISH : He cheats, drill head can not do it again!
INDONESIAN : Dia menipu, kepala bor tidak bisa melakukannya lagi!
Back to ENGLISH : He’s deceptive, drill heads can not do it again!
IRISH : ’s sé mealltach, ní féidir le ceannairí druil é a dhéanamh arís!
Back to ENGLISH : He ’s attractive, drill heads can not do it again!
ITALIAN : E ’s attraente, teste di trapano non posso farlo di nuovo!
Back to ENGLISH : It ’s attractive, drill heads can not do it again!
JAPANESE : それは魅力的なよ、ドリルヘッドをもう一度行うことはできません!
Back to ENGLISH : It’s attractive, do not drill head again!

"deceiving" became "cheats some point earlier and I would love it if an Irish person could explain to me how "deceptive" became "attractive"!!!
Collapse


 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
English to German
+ ...
Convincing. Jul 4, 2010

Btw I have to admit I will obviously have to change my former opinion about MT.
If handled correctly, they seem to be wiser than even quite some groups and bunches of freelancing human translators, at least if taking a look at the MT's business attempt in comparison with translators on a platform, hunting for "review points".

I also have to admit I am extremely impressed by this robot guy's wisdom.

ALthough "Will you translate this?" leading to: "Payment?" could
... See more
Btw I have to admit I will obviously have to change my former opinion about MT.
If handled correctly, they seem to be wiser than even quite some groups and bunches of freelancing human translators, at least if taking a look at the MT's business attempt in comparison with translators on a platform, hunting for "review points".

I also have to admit I am extremely impressed by this robot guy's wisdom.

ALthough "Will you translate this?" leading to: "Payment?" could in fact be regarded as proof enough :]
I thought it won't hurt to examine further.

The question: "Do you offer translation reviews for free?"
causes the answer (56 translations): "Hours: Monday, Tuesday please?"
- obviously, even funny translator prefers hourly payment for reviews and immediately prepares for billing, suggesting monday as the start of the week.

"Do you review for free?"
Funny translator poposes (56 translations later): "An update."
(in fact...)

If you're still insisting and ask: "Are your reviews for free?"
the robot guy will answer 56 translations later with a question back, if this means really: "Independence?"

you want a last check and ask again: "Free reviews available?"
funny translator anwers 56 translations later with a question who invented this strange idea:
"Company?"


:]

(ps this was still referring to this thread here)
Collapse


 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:27
English to Italian
+ ...
Scrambled eggs for dinner! Jul 4, 2010

I tried it out using a classic, Humpty Dumpty's rigmarole:

"Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
couldn't put Humpty together again"


After 56 translations we get:

"Strong recovery, and the king and prince, people"

First significant change after Arabic (3rd passage):

ARABIC : هامبتي دامبتي على الحائط ،
... See more
I tried it out using a classic, Humpty Dumpty's rigmarole:

"Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
couldn't put Humpty together again"


After 56 translations we get:

"Strong recovery, and the king and prince, people"

First significant change after Arabic (3rd passage):

ARABIC : هامبتي دامبتي على الحائط ، وكان هامبتي دامبتي انخفاضا كبيرا. يمكن أن جميع الخيول الملك وجميع رجال الملك لم يكن لديك وضع هامبتي معا
Back to ENGLISH : Humpty Dumpty on the wall, Humpty Dumpty had a significant decrease. Can all the king horses and all the King's men do not you have put Humpty together

After 3 more steps, Chinese definitely makes it worse:

CHINESE : 蒂在墙上四分五裂,积重难返四分五裂了大幅下跌。是否所有国王的马和国王所有的男人让一个积重难返在一起
Back to ENGLISH : City divided on the wall, split a sharp decline reversed. Are all the king's horses and all the king's men put Humpty together

Some 10 translations later, French comes to the rescue

FRENCH : La ville est divisée en un mur de Split, un net redressement. tous les chevaux du roi et tous les hommes que les rois de mettre ensemble Humpty
Back to ENGLISH : The city is divided into a wall Split a strong recovery. All the King's horses and all the kings men to put Humpty together

No need to wait too long, Hindi twists it a little more:

HINDI : विभाजन की दीवार शहर के एक मजबूत वसूली विभाजित है. सब राजा के घोड़े और सब राजाओं Humpty साथ पुरुषों
Back to ENGLISH : Partition wall divided the city has a strong recovery. All the King's horses and all the kings men with Humpty

Spanish wants to win...

SPANISH : área de recuperación fuerte. La gente, caballos y reyes y príncipes
Back to ENGLISH : strong recovery area. People, horses and kings and princes

... but the Golden Globe goes to Ukranian

UKRAINIAN : Сильні області відновлення, і цар, і князь, люди
Back to ENGLISH : Strong recovery, and the king and prince, people
Collapse


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:27
English to Italian
+ ...
Hilarious....but terrifying! Jul 4, 2010

Original text:

"I think machine translation is hilarious"

...30 translations later we get:

"I think life will automatically be converted to this"

however...

Original text:

"thanks for sharing"

...30 translations later we still get:

"Thanks for sharing"


 
opolt
opolt  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
English to German
+ ...
Too funny, Pablo ... Jul 4, 2010

... and a great find! Priceless!

I agree this automaton has a special kind of wisdom, and is always very succinct. Diplomatic, kinda stoic even if you ask me. It is difficult to arouse him.

He and me, we had an interesting conversation tonight (all based on 56 iterations). I was in a hurry to get my translation job done. So here is how it went, I'm reporting it faithfully:


Human translator sitting in front of futuristic translation machine in h
... See more
... and a great find! Priceless!

I agree this automaton has a special kind of wisdom, and is always very succinct. Diplomatic, kinda stoic even if you ask me. It is difficult to arouse him.

He and me, we had an interesting conversation tonight (all based on 56 iterations). I was in a hurry to get my translation job done. So here is how it went, I'm reporting it faithfully:


Human translator sitting in front of futuristic translation machine in home office. Human is sweating, but quiet. The machine is humming.

Being a freelancer is not always fun, so may I ask you for some help. -- From the Outset, because it is always important.

Could you explain, I can't follow. -- Kind.

What do you mean? -- This means that

Ah, that, I see. -- Yes, yes.

It seems impossible to disagree with you ... -- I do not know ...

You are interrupting me. -- It can not ben T we keep.

It appears you are encrypting your messages. -- This information can be hidden.

But you shouldn't, or else I will fire you. -- This means the people around you.

Human raises voice.
No, it's you who will get fired! I threaten you with the introduction of human translators. Your job will be gone if you don't behave. -- First, we want to do. I know the job is Transferred to the following Risks

You are stealing my time. -- Tan.

Human gets angry.
You have just proven that computers are brainless, dumb machines. -- Yes, you can identify your computer and the mind.

Indeed. It's enough. You suck big time. It's over with you, you will get phased out and scrapped, recycled. Good riddance! -- True, you would like to thank Lily Feasibility depends on!

Shut up!!! -- Sergei teeth sure!

Human translator turns the power button.

Exeunt.
Collapse


 
Andreas Morgenstern
Andreas Morgenstern  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
English to German
+ ...
In memoriam
Quite catchy Jul 5, 2010

All right, time for a song:

"I half - live in water on Sunday, was born in waves of green and yellow
Undervater undervater submarine Submerged under the water all yellov yellov yellov yellov yellov yellov alive. Most of the Recommendations from friends and (The), yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine Underwater yellov all! "

O.o


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:27
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Website: "Funny translator" (uses machine translation) Jul 5, 2010

Andreas Morgenstern wrote:

All right, time for a song:

"I half - live in water on Sunday, was born in waves of green and yellow
Undervater undervater submarine Submerged under the water all yellov yellov yellov yellov yellov yellov alive. Most of the Recommendations from friends and (The), yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine Underwater yellov all! "

O.o


And some 56 translations after...

S - No, air, water, green, and the father yellov yellov yellov yellov yellov yellov shorter life of the Yellow Sea waves (yellov water) is the only company interested.


 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 20:27
English to German
+ ...
Poetical line joining the chorus Jul 5, 2010

got another song result:

"... yellov (article) sabumarinyerosabumarinyerosabumarin life..."

;] I love the "sabumarinyerosabumarinyerosabumarin"

wait, let's try spell it again: "sa-bum-ar-in-ye-ro-sa-bum-ar-in-yer-osa-bum-ar-in" - great.

the robot guy is a poet!


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Hungarian
+ ...
Nah... Jul 6, 2010

Nesrin wrote:

I just looked at the 56-step process in which "Will you translate this?" was turned into "Payment?"
Somewhere halfway through the process you find this:

HINDI : हम अनुवाद कर सकते हैं?
Back to ENGLISH : We can translate?
HUNGARIAN : Mi lehet fordítani?
Back to ENGLISH : What could be paid?

This is where the concept of "translation" transforms into the concept of "payment", and it lies in the Hungarian translation... Maybe a Hungarian-speaking colleague can shed light on this interesting point...


[Edited at 2010-07-04 12:36 GMT]


The Hungarian sentence above says: We/what possible translate?
Grammatically rubbish, but the word "translate" is still there.

But if you to do it step by step, with 30, 40, 50, then come to the 56 languages, it will give you "Translation?" as the final answer.
In other words, apart from the obvious translation problems, there is a technical glitch as well.

I tried "tender is the night" result: "lunch"! I just don't know why it changed dinner to lunch half way through. Dinner seems more appropriate.

[Edited at 2010-07-07 00:06 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Website: "Funny translator" (uses machine translation)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »