Ressurs: "Available" på norsk (NO) Thread poster: Exactitude
|
Exactitude United Kingdom English to Norwegian + ...
Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig". La oss se på noen konkrete eksempler: a) "The shades are available in three great colours" b) "Sorry, no available search resul... See more Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig". La oss se på noen konkrete eksempler: a) "The shades are available in three great colours" b) "Sorry, no available search results" c) "There are no available rooms for your requested dates" Disse tre veldig forskjellige eksemplene er høyst realistiske. Jeg har sett "tilgjengelig" bli brukt i norske oversettelser av versjoner av alle de tre eksemplene – og langt flere. "Available" blir ofte oversatt slik: a) "Solbrillene er tilgjengelige i tre flotte farger" b) "Beklager ingen resultater er tilgjengelige" c) "Ingen rom er tilgjengelige på de forespurte datoene" Jeg mener at det norske ordet "tilgjengelig" samsvarer best med "accessible". Derfor retter jeg konsekvent når "tilgjengelig" er brukt som i eksemplene over. Etter korreksjonen min kan eksemplene se ut som følger: a) "Solbrillene tilbys i tre flotte farger" b) "Beklager, ingen resultater foreligger" c) "Det er ingen ledige rom på de forespurte datoene" Synes du "tilgjengelig" som oftest er en tilstrekkelig oversettelse for "available", eller vil du oppfordre til videre foks på nyansene som kan skjules bak ordet "available? ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Ressurs: "Available" på norsk (NO)
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|