This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ilse Heyrman Italy Local time: 16:36 English to Dutch + ...
Apr 29, 2019
I have been asked to quote for a transcription job (Dutch - Dutch, my native language). The video is 54 minutes long. I regularly do subtitling but have not often done transcription. What would be a decent rate for this type of job?
I do not want to underquote but I obviously I would like to get the job, so any guidance would be most welcome.
thanks for any feedback.
Ilse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Khalid Sabili Netherlands Local time: 16:36 English to Dutch + ...
Depends
Apr 29, 2019
Ilse Heyrman wrote:
I have been asked to quote for a transcription job (Dutch - Dutch, my native language). The video is 54 minutes long. I regularly do subtitling but have not often done transcription. What would be a decent rate for this type of job?
I do not want to underquote but I obviously I would like to get the job, so any guidance would be most welcome.
thanks for any feedback.
Ilse
I would charge my hourly rate as it could take anything between 3 to 10 hours to transcribe, depending on the quality and clarity.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 15:36 Member (2007) English + ...
Towards the top end, I'd say
Apr 29, 2019
Khalid Sabili wrote: I would charge my hourly rate as it could take anything between 3 to 10 hours to transcribe, depending on the quality and clarity.
I've never managed to transcribe an hour in three hours; more like five. But maybe I'm not ultra-fast. As you say, speed depends on so many different things: Number of speakers (and how each has to be identified) Quality of the recording Density of speech - obviously, it takes less time to transcribe the silent periods Mood, accent and diction of the speakers (imagine an argument vs. a presentation, for example) etc.
Do make sure you get the entire audio before committing yourself, and do spot-checks throughout the file. You may just want to turn the job down as some are quite simply impossible. Ask yourself why they aren't going to an audio-typist - they should be the experts, and cheaper.
Ilse Heyrman
Khalid Sabili
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.