This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
So I feel like this might be a stupid question but I'm a translator starting out so bear with me. If I create a translation memory for my own use, store it on offline on my computer and attach it to client projects, do I have to remove it from the project before delivering the translation? It doesn't deliver my personal TM to the client if I forget to remove it, does it? Just wondering cause otherwise that seems like a big data security risk.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Fulton United States Local time: 22:23 German to English
TM stays with you
Nov 8, 2019
As far as I know ... If you're translating a package, the client will usually supply you with a TM and term base (but you may add your own as well), your return package will only contain the translation and a delivery package information file. If you translate, for example, a Word file sent as a Word file, only the translation is returned. In either case, the information in your TM is secure.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 04:23 Member (2006) English to Afrikaans + ...
@Mirelei
Nov 8, 2019
mirelei wrote: I'm a translator starting out. If I create a translation memory for my own use, store it offline and [use it in] client projects, do I have to remove it from the project before delivering the translation?
I agree that you should not deliver your own translation memory to the client, regardless of CAT tool.
I'm not a MemoQ user myself, but in many other CAT tools the return package is just a zip file with a funny file extension. If this is also true for MemoQ, you can use any unzipping tool (e.g. 7-zip) to unzip it to see what's inside it. Of course, this wouldn't apply if you're delivering directly to a server instead of delivering a "return package" file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oh right, I didn't think to mention that I always deliver the projects directly to the client's server (I only do translations for one agency atm). So I can't see the return package, which is why I'm so paranoid about this. I think it would make sense if I could only deliver the files that I checked out from the server regardless of whether I also use my own TM but I just want to be absolutely sure.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MollyRose United States Local time: 21:23 English to Spanish + ...
No
Nov 8, 2019
As Kevin says, the TM stays with you. The only way it could go to your client is if you send it on purpose. You can´t send it accidentally.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.