मराठी टाईप करण्यासाठी वापरण्यात येणारी सॉफ्टवेअर्स/प्रोग्राम्स/फॉन्ट्स
Thread poster: Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
Dec 8, 2009

या धाग्यावर मराठी टाईप करण्यासाठी कोणता प्रोग्राम किंवा सॉफ्टवेअर वापरली जातात/तुम्ही वापरता याविषयी चर्चा करुया. त्या अनुषंगाने मराठी टाईप करताना येणार्‍या अडचणी याविषयीदेखील चर्चा करता येईल.

 
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
बरहा आणि मायक्रोसॉफ्ट वर्ड Dec 8, 2009

मराठी टाईप करण्यासाठी मी प्रामुख्याने बरहा (http://www.baraha.com/) चा वापर करते. बरहा वापरुन अक्षरश: कुठेही (वर्ड, एक्सेल पासून अगदी चॅट विन्डोमधेदेखील) मराठीतून टाईप करता येऊ शकतं. परंतु मायक्रोसॉफ्ट वर्डमध्ये ’र्‍या’ हे अक्षर बरोबर दिसत नाही. r^yA असं टाईप करुनही ते ’र या’ (without space) असं दिसतं. हा प्रॉब्लेम कुणाला आला आहे का?

 
Netra Joshi
Netra Joshi  Identity Verified
Canada
Local time: 10:46
English to Marathi
+ ...
‘ऱ्या’ टाईप करण्याची पद्धत. Dec 9, 2009

मला हा प्रॉब्लेम पूर्वी येत असे. पण आता येत नाही कारण word मध्ये ‘र्‍या’ दोन प्रकारे टाईप करता येतं .
पहिली पद्धत :- r^yaa आणि दुसरी पद्धत :- rxyaa
असं टाईप केलं की व्यवस्थित दिसतं. करून पहा.


 
Gauree Damale
Gauree Damale
India
Local time: 23:16
English to Marathi
+ ...
तुमच्या शी चर्चा आवडेल. Dec 9, 2009

मला नक्कीच तुमच्या बरोबर चर्चा करायला आवडेल कारण तुम्ही जो र लिहिण्याचा मुद्दा उपस्थित केला आहे. तो मला मान्य आहे. पण तुम्ही प्रोझ च्य सभासद आहात मी नाही मग मी चर्चेस पात्र ठरते का?
तुमच्या शी चर्चा आवडेल.


 
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
धन्यवाद नेत्रा आणि गौरी Dec 9, 2009

धन्यवाद नेत्रा. मी तू सांगितलेल्या प्रकारे र्‍या टाईप करुन बघते आणि सांगते.

गौरी, तुझ्या पहिल्या प्रतिसादासाठी धन्यवाद. इथे चर्चेत सहभागी होण्यासाठी सशुल्क सभासद (paid member) असण्याची आवश्यकता नाही. बघ, तुझा हा मेसेज इथे दिसतो आहे की!


यानिमित्ताने मला बाकीच्यांनाही हेच सांगावसं वाटतंय की इथल्या चर्चेत सहभागी व्हायला तुम्ही प्रोझचे paid memberच असले पाहिजे अशी अट नाही. त्यासाठी इथे पक्त स्वत:च्या प्रोफाईलची नोंदणी करणे आवश्यक आहे. म्हणजेच sign in करणे आवश्यक आहे.


 
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
वर्डमध्ये ’र्‍या’ टाईप करता आला! Dec 9, 2009

नेत्रा अनेक धन्यवाद. तू सांगितल्या पद्धतीने वर्डमध्ये ’र्‍या’ व्यवस्थित दिसतो आहे!

 
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
बरहामध्ये ’अ‍ॅ’ कसा टाईप करायचा? Dec 10, 2009

बरहासंबंधिच अजून एक अडचण आहे ती म्हणजे 'application' 'apple' मधला अ‍ॅ कसा टाईप करायचा? (आत्ता इथे मी गमभन वापरुन टाईप केलाय). बरहामध्ये ऍ दिसतो. अ‍ॅ नाही...कुणाला माहिती आहे का कसा टाईप करायचा ते?


[Edited at 2009-12-10 07:54 GMT]

[Edited at 2009-12-10 07:55 GMT]


 
Netra Joshi
Netra Joshi  Identity Verified
Canada
Local time: 10:46
English to Marathi
+ ...
तुझ्या प्रश्नाचं उत्तर Dec 10, 2009

नाही . मला पण हाच प्रॉब्लेम येतो आहे. पण हे कुणालातरी माहित असेल. मी शोधून बघते आणि कळलं तर नक्की सांगेन.

 
Varsha Pendse-Joshi
Varsha Pendse-Joshi  Identity Verified
United States
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
बरहा वापरुन 'अ‍ॅ' Dec 24, 2009

मी बरहाच्या निर्मात्याला विचारुन पाहिलं. त्यांनी असं सांगितलं की बरहामध्ये सध्या अ‍ॅ टाईप करण्याची सोय नाही. पुढच्या रिलीजमध्ये त्याविषयी विचार करण्यात येईल.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


मराठी टाईप करण्यासाठी वापरण्यात येणारी सॉफ्टवेअर्स/प्रोग्राम्स/फॉन्ट्स






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »