What are your thoughs on machine translation? (survey co-hosted with GALA)
Thread poster: CELER PAWLOWSKY

CELER PAWLOWSKY
Spain
Local time: 04:43
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Feb 26

Are you a user of machine translation and would like to share your thoughts and perceptions with us? Together with GALA we have prepared a survey for translators/post-editors, LSPs and buyers, and we will present the results at the GALA Munich 2019 conference. Here's the link to the survey:

https://docs.google.com/fo
... See more
Are you a user of machine translation and would like to share your thoughts and perceptions with us? Together with GALA we have prepared a survey for translators/post-editors, LSPs and buyers, and we will present the results at the GALA Munich 2019 conference. Here's the link to the survey:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSesR0mI2IYJCOoIS8afERqWbtnRh3poaYTg88nPi8OxwOr5GQ/viewform?vc=0&c=0&w=1

The survey will be open until 28 Feb.

Thanks to all participants!

Lucía Guerrero
Machine Translation Specialist - CPSL
Collapse


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:43
Member (2008)
Italian to English
REsults Feb 26

Please post the results here.


TIA


Ivana Kahle
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
imba Feb 26

Is it just me or some answers are rather awkward/imbalanced?

 

Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 03:43
Japanese to English
Why so many Feb 26

Why are there so many surveys about machine translation these days? Are they trying to change our minds or bludgeon us over the head until we get used to the idea? "See, it's normal. Everyone's doing it!"

Tanja Oresnik
Mirko Mainardi
Kaspars Melkis
DZiW
Sandra& Kenneth
Tom Stevens
Philippe Etienne
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 04:43
Spanish to English
+ ...
My thoughts Feb 27

My first thought about machine translation is that all the surveys about it make too many assumptions. They usually seem to be aimed at agencies and translators who work with agencies and I often find there are several questions that I am unable to answer, because they are geared to a different demographic.

In fact, there you go - the proof of the pudding - I just started the survey and three or four questions in I already came up against one where my answer would need to be "sort o
... See more
My first thought about machine translation is that all the surveys about it make too many assumptions. They usually seem to be aimed at agencies and translators who work with agencies and I often find there are several questions that I am unable to answer, because they are geared to a different demographic.

In fact, there you go - the proof of the pudding - I just started the survey and three or four questions in I already came up against one where my answer would need to be "sort of, but not quite"... which means I end up not being able to fill in the whole thing. At least not truthfully.

[Edited at 2019-02-27 17:35 GMT]

PS: I'm afraid I don't know the difference between "full" and "light" post editing, despite working as a translator for twenty-odd years...

[Edited at 2019-02-27 17:38 GMT]
Collapse


 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 04:43
English to Italian
+ ...
The underlying misconception Feb 27

Please stop calling it "machine translation" altogether.

Translation should be cultivated as a fine art, and if it is machined, it's not translation anymore. There's no machine painting or machine singing, and there's no machine translation.

Call it whatever else you like, "Automated Language Conversion", or "Machine Tongue Transposition", or better yet "Computerized Rendition to Another Parlance", which gives the perfect acronym.


Kay-Viktor Stegemann
Ricki Farn
Nicole Eustace
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are your thoughs on machine translation? (survey co-hosted with GALA)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search