Brief survey on translators and machine translation post-editing work
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 12:30
SITE STAFF
Feb 14

Hi all,

There is an 18-question survey on translators and machine translation post-editing work running now. If you have had experience with post-editing work, your input would be greatly appreciated:

https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W

Thank you!

Jared


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:30
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Jared Feb 15

Jared Tabor wrote:
https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W
Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary?


Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"?


 

Jared Tabor
Local time: 12:30
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Hi Samuel Feb 15

Samuel Murray wrote:

Jared Tabor wrote:
https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W
Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary?


Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"?



I would say it could mean either or both, depending on the experiences of the respondent. I added a comment section for that question to allow respondents to go into detail if they wish. Thanks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brief survey on translators and machine translation post-editing work

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search