Good to know. How do non-translators see Translation Machines.
Thread poster: Veronica Lupascu
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:41
Dutch to Romanian
+ ...
Sep 5, 2012


When deciding whether or not to use machine translation, consider the value of your content. If it’s highly valuable, mission-critical content, such as marketing messaging, MT will not accomplish your objectives. However, if it’s something of lower value like user support material or internal-facing content, MT with human post-editing may be the solution for you.
Alyssa Paris, marketing manager with Acclaro, a global translating business, offered the following tips for successfully using machine translation:
1. Make sure your source text is cleanly written and correct, free of idiomatic phrasings and generally machine translation-friendly. It’s also best if there’s a uniform tone throughout.
2. Your language vendor should establish upfront a dictionary of key terms. They should then have it reviewed and confirmed by all language stakeholders at your company.
3. Determine which approach — rules-based, statistical or hybrid — is best for your project. Statistical engines are appropriate if you have huge volumes of existing bilingual content. Otherwise, consider rules-based or a hybrid solution.
4. Invest in human post-editing for improved accuracy and quality. However, the editors should only change what is lexically essential to ensure understanding.
5. Have realistic expectations for the quality of the content you’re going to achieve via machine translation. Your content won’t be beautiful but if you follow these best practices, it will be comprehensible and effective.

Full article at http://www.business2community.com/tech-gadgets/translation-software-in-enterprise-0270669#RFFWYLYVp8XLmD1b.99



So the user support material is not of high value anymore. Tell that to the users!

The article, however, reflects the reality. It is time to add post-editing to my services


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Russian to English
+ ...
They are really the optimistic kind. Wishful thinking. Sep 5, 2012

If you need the translation for anything else than just to have a vague idea what is going on in some places the languages in which their major newspapers are written you do not understand, and you are doing it without any high expectations -- taking into consideration that some facts when translated by MT may come out completely deformed, don't do it. Especially, don't do it for any serious purposes, other than entertainment and out of curiosity.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:41
Member
English to French
A fairly good summary of situations when MT can be helpful Sep 6, 2012

Veronica Lupascu wrote:
1. Make sure your source text is cleanly written and correct, free of idiomatic phrasings and generally machine translation-friendly. It’s also best if there’s a uniform tone throughout.
2. Your language vendor should establish upfront a dictionary of key terms. They should then have it reviewed and confirmed by all language stakeholders at your company.
3. Determine which approach — rules-based, statistical or hybrid — is best for your project. Statistical engines are appropriate if you have huge volumes of existing bilingual content. Otherwise, consider rules-based or a hybrid solution.
4. Invest in human post-editing for improved accuracy and quality. However, the editors should only change what is lexically essential to ensure understanding.
5. Have realistic expectations for the quality of the content you’re going to achieve via machine translation. Your content won’t be beautiful but if you follow these best practices, it will be comprehensible and effective.

1. source text is written like the output of a machine
2. a dictionary is fed into the MT engine
3. TMs of old docs fed into the MT engine for a hybrid solution
4. if 1. and 2. are met, post-editing as per instructions (change what is lexically essential to ensure understanding) will be cheaper than human translation...
5. ...provided that you don't expect the outcome to smell, feel and look like human translation (content won’t be beautiful)

User support is "fit for purpose".

Philippe

[Edited at 2012-09-06 18:36 GMT]


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 04:41
English
+ ...
I doubt 1 and 2 alone are sufficient Sep 7, 2012

Philippe Etienne wrote:

1. source text is written like the output of a machine
2. a dictionary is fed into the MT engine
3. TMs of old docs fed into the MT engine for a hybrid solution
4. if 1. and 2. are met, post-editing as per instructions (change what is lexically essential to ensure understanding) will be cheaper than human translation...
5. ...provided that you don't expect the outcome to smell, feel and look like human translation (content won’t be beautiful)


Sometimes I doubt if 1 and 2 alone will suffice. There are certain fields in certain languages where completely different words are used depending on who your target audience is. In such cases even when 3 is met the TM wouldn’t do any good…


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Good to know. How do non-translators see Translation Machines.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »