Семинари Thread poster: Andonoska
| Andonoska Local time: 23:11 Macedonian to Greek + ...
Здраво на сите. Она што ме интересира, а верувам и вас, зошто во Македонија не се одржуваат семинари ( се извинувам ако се одржуваат, а јас сум неинформирана и грешам) за користење на преведувачките алатки. На интернет најдов туторијали, но ќе се согласите дека не е ист... See more Здраво на сите. Она што ме интересира, а верувам и вас, зошто во Македонија не се одржуваат семинари ( се извинувам ако се одржуваат, а јас сум неинформирана и грешам) за користење на преведувачките алатки. На интернет најдов туторијали, но ќе се согласите дека не е исто да читаш стотина страни и притоа сам да си ги објаснуваш и некој кој веќе има искуство со тоа да ти објасни. Бидејќи мојата комбинација на јазици за преведување е македонски и грчки редовно посетувам еден грчки сајт за преведувачи и најискрено им завидувам. Постојано има соопштенија за одржување на семинари не само за користење на преведувачките алатки, туку и за различни области, на пример економија, право и слично. Тука сите вие што работите со англиски јазик сте во предност, но алатките ни требаат на сите и верувам дека доколку се одржуваат вакви семинари ќе има заинтересирани. Поздрав и се надевам дека некој ќе организира ваков семинар.
[Edited at 2008-02-25 22:52]
[Edited at 2008-02-25 22:53] ▲ Collapse | | | а эашто се ви не активирате на ту тему? | Mar 2, 2008 |
колегинице, а эашто се ви не активирате на ту тему? делујете као усамљени појединац, још при томе, преводитељка, која эависи од других. не будите пиле, него орао. да сте преводилачка агенција, вероватно бисте веќ мислили на ту тему, па да нешто иэ тога и эарадите. кад сте предуэ... See more колегинице, а эашто се ви не активирате на ту тему? делујете као усамљени појединац, још при томе, преводитељка, која эависи од других. не будите пиле, него орао. да сте преводилачка агенција, вероватно бисте веќ мислили на ту тему, па да нешто иэ тога и эарадите. кад сте предуэеѓе, тада мората да иэмишљате милион начина да пливате. а и ако нисте агенција, још више. повежите се с неком агенцијом, па преко њих понудите семинар. и јел ви стварно мислите да комуницирати преко овог сајта на ту тему, доприноси вашој професији у македонији? не будите пиле, него орао, договорено? д [quote]Andonoska wrote: Здраво на сите. Она што ме интересира, а верувам и вас, зошто во Македонија не се одржуваат семинари ( се извинувам ако се одржуваат, а јас сум неинформирана и грешам) за користење на преведувачките алатки.
[Edited at 2008-03-02 21:11] ▲ Collapse | | |
Почитувана колешке, Она што јас го знам е дека агенцијата КАВЕНСИС од Скопје, мислам мај-јуни 2006та одржа семинар за Традос (еднодневен), а за други семинари не знам дали некој воопшто одржува, имам слушнато дека некој има одржувано семинар за Вордфаст, но не знам каде �... See more Почитувана колешке, Она што јас го знам е дека агенцијата КАВЕНСИС од Скопје, мислам мај-јуни 2006та одржа семинар за Традос (еднодневен), а за други семинари не знам дали некој воопшто одржува, имам слушнато дека некој има одржувано семинар за Вордфаст, но не знам каде и кој, доколку сакате да ги контактирате КАВЕНСИС, можете да го погледнете профилот на г-дин Љупче Стојковски и да го контактирате или јас ќе ви ги дадам нивните контакт телефони, воедно мислам дека тие се застапници за Традос во Македонија и од таму може и да го нарачате па да работите на усовршување на преведувачките алатки. Поздрав, Габриела ▲ Collapse | | | Andonoska Local time: 23:11 Macedonian to Greek + ... TOPIC STARTER Благодарам за информацијата и за советот | Mar 3, 2008 |
Габриела, благодарам за информацијата за агенцијата Кавенсис. Го посетив нивниот сајт и видов дека тие организираат обуки за Традос, а точно тоа е она што го барав. Таму има и контакт телефони и адреса, па во догледно време ќе ги исконтактирам. Драгомир, благодарам за советот да бидам орел, а не пиле. Јас би сакала да можам да организирам вакви обуки, но за жал сеуште сум на ниво да можам да бидам само слушател. Поздрав | |
|
|
погледајте на... | Mar 4, 2008 |
добар дан колегинице. погледајте на ср и хр форум, у вези једног алата за компјутерски помагано превоѓење, о коме сам данас тамо писао. једноставно, да вам опишем мој случај: мој први алат те врсте била је поменута OmegaT. Учеќи преко ње, испомажуќи се с другим алатима, успевао са... See more добар дан колегинице. погледајте на ср и хр форум, у вези једног алата за компјутерски помагано превоѓење, о коме сам данас тамо писао. једноставно, да вам опишем мој случај: мој први алат те врсте била је поменута OmegaT. Учеќи преко ње, испомажуќи се с другим алатима, успевао сам увек да савладам сваки посао. После сам научио да работам на скупим софтверима за помоќ у превоѓењу. Али, увек имам понеки превод који урадим кроз OmegaT и запажам колико је интелигентно и елегантно направљен и није ни мало за одбацивање. На пример, ставим читаво стабло директоријума са свим могуќим датотекама у њу, и онима које се не преводе. Све ми се лепо наѓе у таргет директоријуму, и преведено и непреведено. Сада радим на пројекту који у себи садржи 220 датотека, све су унутра. поздрав, д ▲ Collapse | | | Andonoska Local time: 23:11 Macedonian to Greek + ... TOPIC STARTER Благодарам уште еднаш | Mar 6, 2008 |
Добар ден Благодарм на информацијата. Го посетив српскиот форум и линковите кои се оставени таму. Нареднава седмица подетално ќе ја проучам оваа алатка и мислам дека ќе ми помогни. Поздрав | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Семинари Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |