This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rodna Ruskovska North Macedonia Local time: 09:32 Member Macedonian to English + ...
Jan 8, 2008
Денеска добив назад мој текст лекториран од некој Проз преведувач од македонски на англиски.
Не можев да поверувам што правел лекторот!
Можеби грешам, но сметам дека се додека преводот не го носи значењето во погрешна насока, т.е. не е погрешен превод или не е �... See more
Денеска добив назад мој текст лекториран од некој Проз преведувач од македонски на англиски.
Не можев да поверувам што правел лекторот!
Можеби грешам, но сметам дека се додека преводот не го носи значењето во погрешна насока, т.е. не е погрешен превод или не е нејасен (освен ако и самиот изворен текст не е нејасен исто така - во тој случај според мене и преводот треба да ја одразува таа нејаснотија), не треба да се менува, иако ние самите можеби би одбрале друго решение за да го кажеме истото што нашиот колега преведувач веќе го кажал.
Сметам дека при лекторирање на еден текст, лекторот не треба да се прави паметен и да поправа и нешто што едноставно е одлика на различен стил на изразување!!! Исто така сметам дека не мора слепо да се држи до оригиналот - тука пред се мислам на употребата на фрази, доколку преведената фраза добро ја исполнува својата функција иако не ги содржи истите зборови како и изворната фраза...
Баш ме интересира кои се вашите размислувања за ова... Сигурна сум дека постојат многу различни размислувања и сигурна сум дека сите тие држат до некаде, но како да се постигне максимална објективност со минимална субјективност!!? Кои би биле тие критериуми... ? Кои се вашите критериуми? Во секој случај еден од моите најглавни принципи кога лекторирам текст е да интервенирам колку што е можно помалку. И никогаш не треба да се заборави дека кога лекторираме - т.е. оценуваме некого - нивната работна судбина донекаде ја држиме во раце!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.