This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
На еден друг форум прочитав дека не смееме сами да си ги преведуваме своите документи (мислам на превод заверен со печат и потпис на преведувачот), ниту документ на член од потесното семејство. Дали сте имале потреба за превод на свои документи и дали е точна оваа информација?
Поздрав
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sanja Gjurova Australia Local time: 01:26 English to Macedonian + ...
Подвоени ставови
Mar 11, 2012
Здраво Сандра,
Во врска со прашањето што го поставуваш, изгледа дека мислењата се подвоени. Односно, законски тоа не е регулирано, значи во правилниците за судски преведувачи нема член или точка што го опфаќа тоа прашање.
Меѓутоа, ако тргнеме од тоа дека заклет... See more
Здраво Сандра,
Во врска со прашањето што го поставуваш, изгледа дека мислењата се подвоени. Односно, законски тоа не е регулирано, значи во правилниците за судски преведувачи нема член или точка што го опфаќа тоа прашање.
Меѓутоа, ако тргнеме од тоа дека заклетвата што ја даваме дека веродостојно ќе го пренесуваме текстот/говорот на друг јазик, значи дека истото треба да го примениме лично за себе.
Така што јас лично имам правено преводи на свои документи, меѓутоа зависи за што и за каде ти се потребни. Во одредени случаи може да е доволно лично да ги преведеш, во некои не.
Пред извесно време поднесував документи до една странска институција и ми беше советувано друг да ми ги преведе документите, поради конфликт на интереси. Така што, најдобро директоно да го поставиш прашањето до лицето или органот за каде што ти се потребни документите. Одговорите може да бидат различни.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.