This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
веројатно многумина од вас сте добиле порака од горенаведената фирма, а можеби и сте се зачлениле. Јас се зачленив, бидејќи работам со неколку on-line фирми, но од кои сум многу задоволна во секој поглед. НО, кога ги видов цените кои ги нудат....
веројатно многумина од вас сте добиле порака од горенаведената фирма, а можеби и сте се зачлениле. Јас се зачленив, бидејќи работам со неколку on-line фирми, но од кои сум многу задоволна во секој поглед. НО, кога ги видов цените кои ги нудат....
Денес влегов во еден грчки форум за преведувачи и наидов на пост со нивното име и ајде, си реков, да прочитам. Ви го поставувам линкот, нема потреба да се занимавате воопшто со грчкиот текст, прочитајте го англискиот - сосема е доволно!
Исто така, следниот линк е од блогот на господинов во кој се гордее што им дава отказ на преведувачите.Незнам какви се неговите искуства со преведувачите и зошто е толку огорчен од нас, но во секој случај, постојат и други, попристојни и поцовилизирани начини да си го најдеш правото. Мислам дека сите оние договори кои ги потпишуваме кога започнуваме соработка со некоја фирма, служат токму за таа намена.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.