Тешки, чудни, смешни англиски зборови Thread poster: Irena Kacarski-Kimova
|
Здраво луѓе, како сте? Јас си зададов една многу интересна тема за разгледување, а тоа е англиски зборови кои што се „тешки“ за превод на македонски, или се чудни (од која било причина, употреба, изговор, спелинг ...) или се интересни/�... See more Здраво луѓе, како сте? Јас си зададов една многу интересна тема за разгледување, а тоа е англиски зборови кои што се „тешки“ за превод на македонски, или се чудни (од која било причина, употреба, изговор, спелинг ...) или се интересни/смешни (ова е многу субјективно). На пример leverage е збор за кој јас многу се намачив да најдам превод (го има во Kudoz со успешен превод). Потоа save (conj.) исто така ми беше тешко да го примам. Phrasal verbs се кошмар со in/out/on/off ... од тој аспект set е ужасен глагол! Eggplant ми е смешен збор, оти ми предизвикува чудна/смешна слика пред очи. Ме интересира какво е вашето искуство во доживувањето и преведувањето на англискиот јазик, ако немате против да го споделите. поздрав, Ирена ▲ Collapse | | | icepop North Macedonia Local time: 17:15 Swedish to Macedonian + ... За главата и срцето | Feb 19, 2010 |
Драга Ирена, Зарем не си почувствувала некогаш, едно чувство на исполнетост, радост речиси, кога знаеш, кога чувствуваш, кога си сигурна дека преводот пред тебе е оној вистинскиот? Навистина има такви зборови, како што ги опишуваш, но зборовите, колку и да се тешки не з�... See more Драга Ирена, Зарем не си почувствувала некогаш, едно чувство на исполнетост, радост речиси, кога знаеш, кога чувствуваш, кога си сигурна дека преводот пред тебе е оној вистинскиот? Навистина има такви зборови, како што ги опишуваш, но зборовите, колку и да се тешки не значат ништо сами за себе, одвоено. Но затоа нивното значење, како ноти во една композиција, е прекрасно. Еден голем композитор рече еднаш: Напишете три ноти- и во нив ќе ја најдете музичката историја на целиот човечки род! И затоа, гледајќи го уште еднаш со восхит, ова што го пишуваш за „тешките зборови„, дозволи ми еден мал совет (а сигурен сум дека ова го знаеш): Преведувај со срце, преку кожа, не со глава! Во моментот кога ја осознаваме разликата меѓу зборовите „добро„ и „убаво„, како пример, преведуваме подобро. И уште повеќе, верувај ми, стануваме и подобри луѓе. Зашто разликата е интересна, имено, зар не мислиш дека зборот „добро„ доаѓа од глава, а зборот „убаво„ од срце? „Тешки„ зборови не постојат, само мал но постојан конфликт, едно шумолење, едно предупредување, една бескрјана борба меѓу „главата„ и „срцето„. А не дека едното е позначајно од другото. Имаат иста важност. Најдобри се во рамнотежа, со мала пристрасност и надеж дека сепак, на крајот,на крајот од сите краеви, ќе превагне, макар и малку - „срцето„. Со поздрав, Христо Поп-Дучев шведски-норвешки-англиски-македонски ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: the poster asked the post to be removed |
веројатно во истата кујна во која "benchmarks" се искрчка во „бенчмаркови“ ... и после боли стомак ... е па боли ... Колку пати само сум го видела изразот "(caught) red-handed" преведен „(фатен)со црвени раце“ ... Којзнае од што му биле црвени рацете н�... See more веројатно во истата кујна во која "benchmarks" се искрчка во „бенчмаркови“ ... и после боли стомак ... е па боли ... Колку пати само сум го видела изразот "(caught) red-handed" преведен „(фатен)со црвени раце“ ... Којзнае од што му биле црвени рацете на престапникот? Како што вели icepop преведувачот не се внел со срце, веројатно не ги читал трагедиите на Шекспир (на англиски), или не погледнал во речник, инаку ќе знаел дека значи „на дело“. “за главата и срцето“: Често неточните преводи, кога изворниот термин не е дволно истражен, се резултат на причината поради која јас ја почнав оваа тема: културолошките разлики помеѓу два јазика и сите други фактори што влијаат на изразувањето и именувањето на работите и појавите како историскиот развој, погледот на свет, сваќањето за животот, концепти што постојат во една култура а во друга не (чашата е половина полна или половина празна?). поздрав, Ирена ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Тешки, чудни, смешни англиски зборови Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |