Тешки, чудни, смешни англиски зборови
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 17:15
English to Macedonian
+ ...
Feb 9, 2010

Здраво луѓе, како сте?

Јас си зададов една многу интересна тема за разгледување, а тоа е англиски зборови кои што се „тешки“ за превод на македонски, или се чудни (од која било причина, употреба, изговор, спелинг ...) или се интересни/�
... See more
Здраво луѓе, како сте?

Јас си зададов една многу интересна тема за разгледување, а тоа е англиски зборови кои што се „тешки“ за превод на македонски, или се чудни (од која било причина, употреба, изговор, спелинг ...) или се интересни/смешни (ова е многу субјективно).

На пример leverage е збор за кој јас многу се намачив да најдам превод (го има во Kudoz со успешен превод).

Потоа save (conj.) исто така ми беше тешко да го примам.

Phrasal verbs се кошмар со in/out/on/off ... од тој аспект set е ужасен глагол!

Eggplant ми е смешен збор, оти ми предизвикува чудна/смешна слика пред очи.

Ме интересира какво е вашето искуство во доживувањето и преведувањето на англискиот јазик, ако немате против да го споделите.

поздрав, Ирена
Collapse


 
icepop
icepop
North Macedonia
Local time: 17:15
Swedish to Macedonian
+ ...
За главата и срцето Feb 19, 2010

Драга Ирена,
Зарем не си почувствувала некогаш, едно чувство на исполнетост, радост речиси, кога знаеш, кога чувствуваш, кога си сигурна дека преводот пред тебе е оној вистинскиот?
Навистина има такви зборови, како што ги опишуваш, но зборовите, колку и да се тешки не з�
... See more
Драга Ирена,
Зарем не си почувствувала некогаш, едно чувство на исполнетост, радост речиси, кога знаеш, кога чувствуваш, кога си сигурна дека преводот пред тебе е оној вистинскиот?
Навистина има такви зборови, како што ги опишуваш, но зборовите, колку и да се тешки не значат ништо сами за себе, одвоено. Но затоа нивното значење, како ноти во една композиција, е прекрасно. Еден голем композитор рече еднаш: Напишете три ноти- и во нив ќе ја најдете музичката историја на целиот човечки род!
И затоа, гледајќи го уште еднаш со восхит, ова што го пишуваш за „тешките зборови„, дозволи ми еден мал совет (а сигурен сум дека ова го знаеш): Преведувај со срце, преку кожа, не со глава!
Во моментот кога ја осознаваме разликата меѓу зборовите „добро„ и „убаво„, како пример, преведуваме подобро. И уште повеќе, верувај ми, стануваме и подобри луѓе. Зашто разликата е интересна, имено, зар не мислиш дека зборот „добро„ доаѓа од глава, а зборот „убаво„ од срце?
„Тешки„ зборови не постојат, само мал но постојан конфликт, едно шумолење, едно предупредување, една бескрјана борба меѓу „главата„ и „срцето„.
А не дека едното е позначајно од другото. Имаат иста важност. Најдобри се во рамнотежа, со мала пристрасност и надеж дека сепак, на крајот,на крајот од сите краеви, ќе превагне, макар и малку - „срцето„.
Со поздрав,
Христо Поп-Дучев
шведски-норвешки-англиски-македонски
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: the poster asked the post to be removed
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 17:15
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
за кујната Mar 1, 2010

веројатно во истата кујна во која "benchmarks" се искрчка во „бенчмаркови“ ... и после боли стомак ... е па боли ...

Колку пати само сум го видела изразот "(caught) red-handed" преведен „(фатен)со црвени раце“ ... Којзнае од што му биле црвени рацете н�
... See more
веројатно во истата кујна во која "benchmarks" се искрчка во „бенчмаркови“ ... и после боли стомак ... е па боли ...

Колку пати само сум го видела изразот "(caught) red-handed" преведен „(фатен)со црвени раце“ ... Којзнае од што му биле црвени рацете на престапникот? Како што вели icepop преведувачот не се внел со срце, веројатно не ги читал трагедиите на Шекспир (на англиски), или не погледнал во речник, инаку ќе знаел дека значи „на дело“.

“за главата и срцето“:
Често неточните преводи, кога изворниот термин не е дволно истражен, се резултат на причината поради која јас ја почнав оваа тема: културолошките разлики помеѓу два јазика и сите други фактори што влијаат на изразувањето и именувањето на работите и појавите како историскиот развој, погледот на свет, сваќањето за животот, концепти што постојат во една култура а во друга не (чашата е половина полна или половина празна?).

поздрав, Ирена
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Тешки, чудни, смешни англиски зборови






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »