Pages in topic:   < [1 2 3]
Штип и Здружение на преведувачи
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 15:46
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
одговор на предлозите Apr 10, 2009

Sherefedin MUSTAFA wrote:

Бидејќи на самиот почеток не одредивме некој временски рок во кој заинтересираните би можеле да се пријават, предлагам тој рок сега да го одредиме и да речеме, на пример: кој ќе се пријави до 15 април, може да му се приклучи на одборот.


СЕ СОГЛАСУВАМ. 15 АПРИЛ Е ВО РЕД, НЕ ТРЕБА ПРЕМНОГУ ДА ЈА РАЗВЛЕЧЕМЕ ОВАА ФАЗА.

Конкретно предлагам Ирена да ни ја даде нејзината девизна сметка со цел спомнатиот придонес и да го уплатиме.


ЈАС НИКОГАШ НЕ СУМ БИЛА ДОБРА ЗА ЧУВАЊЕ ПАРИ. ЗАТОА СО ЗАДОВОЛСТВО ЌЕ ГО ОТСТАПАМ ТОА ЗАДОЛЖЕНИЕ НА ДОБРОВОЛЕЦ.

Мој предлог би бил, уплатата да ја извршиме заклучно со, да речеме, 25 април.


СЕ СОГЛАСУВАМ.

Предлагам Ирена и Габи да контактираат некој адвокат или нотер со цел конкретно да се информираат за тоа кои подготовки се потребни за оснивање на здружението, и потоа да не известат за тоа што понатаму, утврдување на конечниот текст на статутот, регистрација кај надлежните органи, бирање на раководство, отварање на сметка.


СЕ СОГЛАСУВАМ. ГАБИ ВЕЌЕ ЧИНАМ НАПРАВИ ДЕЛ ОД РАБОТАТА. ЌЕ ГИ ДОСОБЕРЕМЕ ИНФОРМАЦИИТЕ ШТО ФАЛАТ. ПРЕД ДА ГО РЕГИСТРИРАМЕ ЗДРУЖЕНИЕТО, ТРЕБА ДА ГО ИЗРАБОТИМЕ КОНЦЕПТОТ, И ДА ЈА ИЗРАБОТИМЕ ПРОГРАМАТА ЗА РАБОТА. И НОРМАЛНО ДА ГО КРСТИМЕ. ЗА СЕТО ОВА ЌЕ ДИСКУТИРАМЕ ШТОМ ЌЕ ГО ОТВОРИМЕ ПРИВАТНИОТ ФОРУМ.


б. Предлагам Габи да отвори нова тема за оснивањето на здружението на приватниот форум на македонската локализација и да ги покани сите членови на оснивачкиот одбор (заклучно со 15 април) да се вклучат во дискусијата која таму би ја продолжиле.


СЕ СОГЛАСУВАМ.


поздрав,

Ирена


 
Rodna Ruskovska
Rodna Ruskovska  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 15:46
Member
Macedonian to English
+ ...
за речиси се’ Apr 10, 2009

Здраво!

Се согласувам за се’, освен за една работа ... за рокот за плаќање - може прво да ја одредиме конкретно формата и да почнеме да смислуваме како ќе работи - да знаеме точно што правиме, па после да уплатиме и да отвораме сметки?????? Можеби од фомата ќе зависи и сметката .. од кај знам ... знаете вие??

Приоритети - формата, програмта, и нормално името.... Супер, значи од 15 на приватен форум се договараат овие работи?

Поздрав,
Родна


 
Gabriela Nikolova
Gabriela Nikolova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 15:46
English to Macedonian
+ ...
Приватен форум наскоро Apr 10, 2009

Здраво на сите,

Ги видов вашите дискусии и се извинувам однапред што во моментот нема да дадам коментар на ништо (од приватни причини), само да потврдам дека ја преземам обврската за отворање форум и ќе ја продолжиме дискусијата таму.

Пријатен викенд,
Габи


 
Radica Schenck
Radica Schenck  Identity Verified
Germany
Local time: 15:46
English to Macedonian
+ ...
nekoj obraten redosled Apr 10, 2009

nekako mi se cini deka rabotite bi trebalo da se odvivaat po sledniot redosled:

1. prijavuvanje (do 15 april) na clenovi na osnov. odbor,
2. otvoranje na forumot
3. dogovoranje za konceptot, programata, statutot itn
4. finalizacija zavrsni dokumenti
5. smetka - treba da glasi na ime na zdruzenieto i drugi vazni detali za ova podocna da ne dolzam sega premnogu, uplata, registracija

Bidejki nekolku pati se spomna kako tema, bi sakala ovde da
... See more
nekako mi se cini deka rabotite bi trebalo da se odvivaat po sledniot redosled:

1. prijavuvanje (do 15 april) na clenovi na osnov. odbor,
2. otvoranje na forumot
3. dogovoranje za konceptot, programata, statutot itn
4. finalizacija zavrsni dokumenti
5. smetka - treba da glasi na ime na zdruzenieto i drugi vazni detali za ova podocna da ne dolzam sega premnogu, uplata, registracija

Bidejki nekolku pati se spomna kako tema, bi sakala ovde da istaknam deka zdruzenieto ne treba i ne bi smeelo da DAVA PREDLOZI / PREPORAKI ITN. ZA CENITE. Cenite na pazarot ne se tajna, а i sekoj od nas si ima svoj esap po koj si raboti. Megjutoa oficijalni preporaki od zdruzenieto ne bi smeelo da se davaat.

pozdrav i

Честит Велигден на сите кои го слават сега!








[Edited at 2009-04-10 22:22 GMT]
Collapse


 
Sanja Gjurova
Sanja Gjurova
Australia
Local time: 23:46
English to Macedonian
+ ...
Здраво колеги, Jul 30, 2011

Претходно искоментирав на погрешен пост, меѓутоа се чини сега го најдов она што навистина ме интересира, а тоа е основањето на ЗДРУЖЕНИЕ за преведувачи и толкувачи. Нешто по урнекот на ATA, AIIC, NAATI, AUSIT и многу други национални и меѓународни здруженија.

Ја поздравувам ин
... See more
Претходно искоментирав на погрешен пост, меѓутоа се чини сега го најдов она што навистина ме интересира, а тоа е основањето на ЗДРУЖЕНИЕ за преведувачи и толкувачи. Нешто по урнекот на ATA, AIIC, NAATI, AUSIT и многу други национални и меѓународни здруженија.

Ја поздравувам иницијативата и жал ми е што вака доцна ви се приклучувам на дискусијата. Сепак, се надевам дека нема да биде проблем и ќе бидете солидарни како колеги, да ми дадете нешто повеќе информации на темата.

Јас во моментов работам на магистерски труд на тема,„ Професионализација на толкувањето“, па затоа многу добро сум информирана на темата за здруженијата и нивното значење и улога во определена држава за заштита на интересите на членовите на истите. Располагам со голема база на информации по тоа прашање, како и теоретската основа во врска со процесот за професионализација, а основањето на здруженија е дел од тој процес.

Иако постојат веќе две здруженија кај нас, како Друштвото на научни и стручни преведувачи на град Скопје и Сојузот на литературни преведувачи на Македонија, сепак, оние што знаат за нивното постоење, свесни се дека таму работите застанеле во време, и не се покренуваат никакви активности за нивно унапредување и развивање. Затоа јасно е дека има потреба од нешто НОВО.

Гледам дека сте добро упатени во однос на тоа како треба да изгледа едно здружение и дека неговата улога не е остварувањето профит. Здружението треба да дејствува како еден вид синдикат и да помогне за регулирање на цените на пазарот. Тоа може да го оствари на тој начин што членовите на тоа здружение ќе се договорат да не ги снижуваат цените под договорената. Основаето Етички кодекс итн. Веќе беа наведени повеќето суштински работи, да не се повторувам!

Значи, за мене би било од огромно значење да учествувам во таа иницијатива директно ако може, сосема доброволно, или барем да бидам во тек со случувањата врзани за оваа иницијатива.

Срдечен поздрав до сите колеги,

Сања Младеновска
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 15:46
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
две сосема нови здруженија Jul 31, 2011

Здраво Младеновска,

само на крако да кажам дека иницијативата овде на проз не успеа за жал, но успеа една друга иницијатива, односно две посебни иницијативи и вродија со плод: веќе се регистрирани две нови здруженија „Здружение на преведувачи на РМ“ и „Здружение на
... See more
Здраво Младеновска,

само на крако да кажам дека иницијативата овде на проз не успеа за жал, но успеа една друга иницијатива, односно две посебни иницијативи и вродија со плод: веќе се регистрирани две нови здруженија „Здружение на преведувачи на РМ“ и „Здружение на акредитирани толкувачи“. И двете здруженија се спремаат за анимирање на членство.

Сето ова е уште многу тазе и, барем што се однесува до „Здружението на преведувачи на РМ“ уште сме во фаза на подготовка за анимирање членство и не сме имале можност да се претставиме, но како негов претседател, ветвам дека ова ќе се смени.

„Здружението на преведувачи на РМ“ е здружение за професионален развој на преведувачите и почитување на стандардите на професијата и наскоро ќе најдам време подетално да го претставам и овде на Проз. Има неколку категории на членство и секој што е заинтересиран ќе може да стане член во категоријата за која што ги исполнува условите, а најважните категории се активен член и придружен член. Придружен член во основа може да биде секој член на преведувачката професија или придружна професија што се обврзува да ги почитува статутот, етичкиот кодекс, професионалните стандарди, препораките за тарифирање и другите акти на здружението. Активен член може да биде секој преведувач што исполнува одредени услови предвидени со статутот за оваа категорија.

Сега морам да се вратам на зарабтување за живот, затоа извинете ме сите што сте заинтересирани, но ветувам многу поопширно претставување наскоро. Во меѓувреме можете да ме контактирате на [email protected] или 02 311 22 78 / 071 308 516 за повеќе информации.

Преведувачки поздрав,

Ирена
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Штип и Здружение на преведувачи






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »