Pages in topic:   < [1 2]
Цените на ProZ за македонски англиски
Thread poster: Rodna Ruskovska
Sandra Neshova Krajchev
Sandra Neshova Krajchev  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 01:19
English to Macedonian
+ ...
blagodaram Feb 15, 2009

Blagodaram, Marina, za sovetot.

 
Elena Rizova
Elena Rizova
North Macedonia
Local time: 01:19
Italian to Macedonian
+ ...
Информацијата пари вреди :) Feb 27, 2009

Здраво на сите еве уште еден коментар од моја страна. Средбата во Штип стварно беше поучна (барем за мене) бидејќи ми помогна да си разјаснам некои работи и да почнам да се ценам во стилот добар квалитет за добра цена. Порано цената од 300 ден страна ми беше премија, но кога си �... See more
Здраво на сите еве уште еден коментар од моја страна. Средбата во Штип стварно беше поучна (барем за мене) бидејќи ми помогна да си разјаснам некои работи и да почнам да се ценам во стилот добар квалитет за добра цена. Порано цената од 300 ден страна ми беше премија, но кога си ги вклучив трошковите за образование, интернет и времето поминато пред компјутер испадна и дека не е толку сјајна. Значи мој краток заклучок - колку повеќе комуницираме меѓусебно и организираме средби толку подобро за нас. Затоа (бидејќи почнавме да се среќаваме со повод) предложувам да имаме уште една средба (не мора да е официјална powwow) доколку не планирате да одите некаде за празникот - ете на 8 март - може во Скопје (ако повеќето членови се за) па може пак да се дискутира за цените, конференцијата во Охрид и за здружението на преведувачи. Мој мал предлог. ПоздравCollapse


 
Sashenka Ljuben
Sashenka Ljuben  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 01:19
Member (2005)
English to Macedonian
+ ...
Светска криза Mar 13, 2009

Здраво на сите,

Еве и јас да споделам некои информации и искуства со вас. Се сложувам со сите дека некои членови на проз работат со цени кои се многу ниски и дека сето тоа е видливо и истакнато во нивниот профил и дека со тоа ги рушат цените на другите членови на проз ко
... See more
Здраво на сите,

Еве и јас да споделам некои информации и искуства со вас. Се сложувам со сите дека некои членови на проз работат со цени кои се многу ниски и дека сето тоа е видливо и истакнато во нивниот профил и дека со тоа ги рушат цените на другите членови на проз кои работат по повисоки цени. Меѓутоа, за цените не може никому да се наложи да ги зголеми или намали, меѓутоа и еден ваков форум би можел до некаде да помогне да се поддржуваме едни со други повеќе од порано. Барем да бидеме свесни што се случува околу нас во ова поле.

Да споделам со вас и едно искуство кое почнува се почесто да ми се случува. Со неколку агенции од ЕУ со кои соработувам скоро 5 години во последниве 2-3 месеци ми се случија подеднакво исти работи. Тие агенции побараа од мене да ја спуштам цената за 0.01 еуроцент од онаа која претходно ја наплатував. Изговорот им беше дека заради светската економска криза некои нивни конкуренти почнале да ги спуштаат цените и дека сакаат да останат конкурентни на пазарот.

Исто така, се почесто ми се случува, заради цените кои јас најчесто ги барам да добијам одговор дека нашле веќе некој поефтин, или пак буквално се пазарат со мене за да ја спуштам цената.

Дали е ова разултат на светската економска криза или пак некои наши колеги играат нелојална конкуренција, навистина не знам, но во последно време многу често се сретнувам со вакви ситуации.
Collapse


 
Gordana Mirchevska
Gordana Mirchevska  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 01:19
English to Macedonian
+ ...
совет Mar 21, 2009

Драги колеги,
јас сум студентка на Филолошки факултет, Катедра за преведување и толкување. Многу ме раддува тоа што сте го отвориле форумов. Конечно најдов место каде што можам да комуницирам со луѓе/ професионалци од оваа фела надвор од факултетот.
Инаку, моментално
... See more
Драги колеги,
јас сум студентка на Филолошки факултет, Катедра за преведување и толкување. Многу ме раддува тоа што сте го отвориле форумов. Конечно најдов место каде што можам да комуницирам со луѓе/ професионалци од оваа фела надвор од факултетот.
Инаку, моментално сум во 8ми семестар. За неколку месеци треба да заокружам една целина и да започнам нова.
Тоа што ме мачи мене е како да не влезам во тој магичен круг каде што мојот труд ќе биде потценуван. Мислам дека имам потенцијал да бидам добар преведувач и толкувач и сакам да бидам дел од онаа група која се почитува самата себеси и работи принципиелно. После добивањето на дипломата, кој е следниот чекор? Листање весници и праќање CV? или?

Благодарам
Гордана
Collapse


 
Aleksandar Stanković
Aleksandar Stanković
North Macedonia
Local time: 01:19
English to Serbian
+ ...
моите два центи Apr 20, 2009

Само по контакт со клиентот и паушална проценка колку професионално тој си ја извршува и цени својата работа може да се види колку професионално (читај: скапо) може да му се наплати. Звучи калкулантски и цинички, ама тоа ни е.

Мислам дека е непродуктивно да се има зацр�
... See more
Само по контакт со клиентот и паушална проценка колку професионално тој си ја извршува и цени својата работа може да се види колку професионално (читај: скапо) може да му се наплати. Звучи калкулантски и цинички, ама тоа ни е.

Мислам дека е непродуктивно да се има зацртан ценовник (небитно дали со ниски или високи цени) во вакви пазарни околности. Само флексибилноста овозможува максимална наплата на трудот, барем додека не се уреди пазарот на преведувачки услуги со професионални здруженија, лиценци, стандардни цени и сл.
Collapse


 
Radica Schenck
Radica Schenck  Identity Verified
Germany
Local time: 01:19
English to Macedonian
+ ...
ne maksimalna, tuku soodvetna naplata Apr 22, 2009

aleksandar stankovic wrote:

Мислам дека е непродуктивно да се има зацртан ценовник (небитно дали со ниски или високи цени) во вакви пазарни околности. Само флексибилноста овозможува максимална наплата на трудот, барем додека не се уреди пазарот на преведувачки услуги со професионални здруженија, лиценци, стандардни цени и сл.


Ke bidete ljubezni da ni objasnite sto podrazbirate pod poimot "standardni ceni"?

Zadaca na edno profesionalno zdruzenie ne e da go ureduva pazarot. Zdruzenieto ima za zadaca da go podiga nivoto na kvalitet kojsto se nudi na pazarot, koj za sreka, e sloboden pazar i za preveduvacite/tolkuvacite nema "standardni" nitu fiksni ceni.

I koj uspeal da ostvari "maksimalna naplata na trudot" (osven ako ne gi kupuva uslugite za 1 cent na nekoj drug kontinent)? Zboruvame za "SOODVETNO naplakjanje na trudot" koe za zal seuste se cini deka e fantazija ...


 
maja.freelan (X)
maja.freelan (X)
Local time: 01:19
German to Macedonian
+ ...
Цени, цени, цени, ах.... May 8, 2009

Па околу поставувањето на вистинските и најисплатливите цени од економска гледна точка, многу може да се зборува. Но сепак ќе кажам, немојте луѓе да си го потценувате сопствениот труд!!!

Како ќе се поставиш самиот така и ќе те гледаат другите луѓе. Ако самиот си се пот�
... See more
Па околу поставувањето на вистинските и најисплатливите цени од економска гледна точка, многу може да се зборува. Но сепак ќе кажам, немојте луѓе да си го потценувате сопствениот труд!!!

Како ќе се поставиш самиот така и ќе те гледаат другите луѓе. Ако самиот си се потценуваш и прифаќаш да правиш превод од 100 до 200 денари од страна, тогаш немој да се жалиш што налого- давачот толку те плаќа.
Секогаш може да се каже НЕ и тогаш луѓето ќе почнат да те гледаат со други очи.

Јас веќе работам за неколку агенции за преведување, домашни и странски, и можам слободно да кажам дека имало преводи за кои сум добивала и 600 ден од страна на домашен пазар.

ПроЗ и други вакви интернет страни, се одлична можност за преведувачи од Македонија и други неразвиени земји, да заработуваат скоро на исто ниво со луѓе од други развиени земји. Овој факт т.е. оваа можност треба да се искористи, а не да се дозволи губење на истата.
На тој начин сите ние би имале МНОГУ голема корист од сето тоа.

Верувајте ми, странците не ни знаат колку точно заработуваат нашите преведувачи на домашниот пазар. Пред некој ден имавме со еден колега ситуација да добиеме превод од странска агенција за преведување. Тие едноставно не прашаа колку бараме за тој превод и цената од 0.07 евра за збор без проблем ја прифатија.

Нов член сум на ПроЗ, но во последно време доста читам и на другите форуми, едноставно за да добијам претстава за целава ситуација. Само ми се потврди нешто што и претходно и го мислев. Не секогаш кога нудиш најниска можна цена, ќе го добиеш преводот за кој аплицираш. Многу повеќе се обрнува внимание на други фактори а пред се на квалитетот:).
Collapse


 
*translator (X)
*translator (X)
Local time: 01:19
Spanish to Macedonian
+ ...
prasanje May 14, 2009

Zdravo Maja,

Vo sekoj slucaj vlevas optimizam so toa sto kazuvas deka moze da se dobiva rabota i so visoki ceni...

Jas samo na kratko sakam da te prasam dali mozes da mi posocis nekoja domasna/stranska agencija za preveduvanje kade bi mozela da se zaclenam zatoa sto otkako se vrativ vo rodniot mi grad, Ohrid (ziveev vo Skopje 7 godini), mnogu pomalku rabota imam kako preveduvac po italijanski i spanski taka sto mnogu dobro bi mi dosla sekakva informacija vo vrska so ova
... See more
Zdravo Maja,

Vo sekoj slucaj vlevas optimizam so toa sto kazuvas deka moze da se dobiva rabota i so visoki ceni...

Jas samo na kratko sakam da te prasam dali mozes da mi posocis nekoja domasna/stranska agencija za preveduvanje kade bi mozela da se zaclenam zatoa sto otkako se vrativ vo rodniot mi grad, Ohrid (ziveev vo Skopje 7 godini), mnogu pomalku rabota imam kako preveduvac po italijanski i spanski taka sto mnogu dobro bi mi dosla sekakva informacija vo vrska so ova a veruvaj mi mnogu sakam da preveduvam..

Pozdrav,
i prijaten raboten den!
Elena
Collapse


 
Sanja Gjurova
Sanja Gjurova
Australia
Local time: 09:19
English to Macedonian
+ ...
НЕМАЊЕ КРИТЕИУМИ Aug 3, 2011

Почитувани колеги,

Релативно сум нова на форумов, но искрено има многу интересни теми и со задоволство сакам да учествувам. Во однос на темата за цени, а исто така имаше и колеги кои се нови преведувачи и кои се пожалија дека не можат да навлезат во круговите каде што �
... See more
Почитувани колеги,

Релативно сум нова на форумов, но искрено има многу интересни теми и со задоволство сакам да учествувам. Во однос на темата за цени, а исто така имаше и колеги кои се нови преведувачи и кои се пожалија дека не можат да навлезат во круговите каде што цените се солидни. Одоговорот од една колешка беше дека ако си квалитетен Вас ќе ве бараат на крај. Не се согласувам многу со ова. Прво, затоа што знам многу луѓе кои со само основно познавање на англиски јазик пред повеќе години, преку мисиите на НАТО, ПРОКСИМА и слични влегоа (со врски!!) во такви меѓународни проекти и сега се шалтаат од еден на друг проекет како преведувачи/толкувачи, а немаат основни познавања од македонскиот јазик, а уште помалку странскиот јазик. Едноставно затоа што имаат претходно искуство на сличен проект, а кое за странците денес е ПРЕДУСЛОВ. Значи познавам луѓе со завршен курс, а со образование во МЕДИЦИНА, МУЗИЧКА АКАДЕМИЈА, СТОМАТОЛОГИЈА и што уште НЕ кои ни се „КОНКУРЕНЦИЈА“! Во оваа држава најчесто ретко кога вистинските луѓе се на вистинсики позиции, зашто НЕПОТИЗМОТ е закоравен во СИСТЕМОТ на државата. Дури и во агенциите, се викаат познаници, колеги, блиски да го споделат колачот! Зошто да ангажираме некој друг, кога тоа може да го сработи внука ми, братучед ми, тетка ми (таа знае јазик), колешката која завршила курс, новинарот што има познавање од јазик итн.! Да не се лажеме, во Македонија, нема вистинска и реална конкуренција меѓу преведувачите согласно квалитетот и професионалноста!

Можеби малку негативно ја отсликувам состојбата, можеби е по малку и субјектива, меѓутоа од она што јас веќе неколку години го гледам, не е далеку од ВИСТИНАТА.

Поздрав колеги,
Сања
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Цените на ProZ за македонски англиски






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »