Pages in topic:   < [1 2]
"notarinis vertimo tvirtinimas"
Thread poster: MariusV

Karolis Butkevicius  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
Lithuanian to English
Anstpaudai, 235 str. ir notarai Oct 4, 2013

Sveiki,

Pabandysiu šią temą dar kartą prikelti... Man niekad neprireikė tvirtinti vertimų Lietuvoje, tačiau vis tiek iš teorinės pusės man šita anarchija su vertimais neduoda ramybės.

Pradėkime nuo to, kad nebent aš kažko nežinau, nėra iš vis jokio nė žemiausios galios teisės akto, kuris reglamentuotų kaip būtent tvirtinamas vertimas. Tai tada, leiskite paklausti, kodėl visiem atrodo (o gal neatrodo, gal čia tik man toks susidarė įspūdis), ka
... See more
Sveiki,

Pabandysiu šią temą dar kartą prikelti... Man niekad neprireikė tvirtinti vertimų Lietuvoje, tačiau vis tiek iš teorinės pusės man šita anarchija su vertimais neduoda ramybės.

Pradėkime nuo to, kad nebent aš kažko nežinau, nėra iš vis jokio nė žemiausios galios teisės akto, kuris reglamentuotų kaip būtent tvirtinamas vertimas. Tai tada, leiskite paklausti, kodėl visiem atrodo (o gal neatrodo, gal čia tik man toks susidarė įspūdis), kad yra kažkaip tai būtina laikytis LT vertimų biuruose nusistovėjusio varianto? Visų pirma, dėl antspaudo. Įmonė jį gal ir būtinai privalo turėti (nesigilinau), individualininkas - tikrai neprivalo, ir bet kuriuo atveju, niekur juk neparašyta, kad vertimas turi būti patvirtintas antspaudu, net jei ir vertėjas ar jo įmonė jį turi. Ar jūs žinot kokias taisykles, kur taip parašyta, ar kokias nors normas, kurios tai savaime suponuotų? Toliau, prie ko čia iš viso tas taip ant kiekvieno mielo vertimo minimas BK 235 str.? Juk iš tikrųjų tai taikytina tik baudžiamosiose bylose (na ir dar, teoriškai, Seimo tyrimuose). Pasiskaitykime juk tą straipsnį... Vadinasi, vertimuose, kurie nekeliaus į teismą (ir tik būtent į baudžiamųjų bylų segtuvus), tai yra tušti žodžiai, siekiant imituoti kažkokią rimtumo ir teisėtumo aurą. Reiškia, iš tikrųjų reikėtų/užtektų tiesiog parašyti, kad vertėjas (suteikiant pakankamai duomenų jį/ją identifikuoti) tvirtina vertimą, ir jam/jai pasirašyti. Na ar ne taip?

Vis dėlto, didžiausia painiava yra su notarais. Ir ne dėl to, kad Notariato įstatymas neaiškus, o dėl to, kad kiekvienas notaras būdamas hibridiniu valstybės tarnautoju ir individualios veiklos vykdytoju, neišvengiamai ir nuolat patiria interesų konfliktą. Kaip smulkusis verslininkas, jis/ji natūraliai nori pelningiausių (ar bent jau apskritai pelningų) užsakymų, nors kaip valstybės tarnautojas, turėtų vienodai visiems prašantiems atlikti bet kurias savo funkcijas. Tai yra aišku, manau, visiems čia ir taip. Visgi, gal (ypač turint omeny nekilnojamojo turto sandorių sumažėjimą) pastaruoju metu yra pasikeitusi situaciją, ir kam nors sekėsi geriau, nei apie 2007 m. (kuriais čia daugiausia rašyta)?

Sąžiningai peržiūrėjau kiekvieną Notariato įstatymo redakciją nuo LTSR iki dabar galiojančios. Kiekviena jų notarams ir konsulams nustato tiek funkciją "liudija dokumento vertimo iš vienos kalbos į kitą tikrumą", tiek ir "liudija parašo dokumentuose tikrumą". Per beveik 40 metų nepasikeitė nė viena šių formuluočių raidė! Anksčiau būdavo nuostata, kad jei notaras moką vertimo kalbą, tai tvirtina vertimą, o jei nemoka tai - vertėjo parašą. Atrodytų, ypač logiška nuostata, bet "kažkodėl" ji dingo. Vienaip ar kitaip, nėra jokio klausimo, kad notaras gali vertimą tiesiogiai tvirtinti (ir tokiu atveju, manau, būtų nelogiška prieš tai tvirtinti dar ir pačiam vertėjui). Kokias kriterijais vadovaudamasis notaras tvirtina vertimą, čia jau ko gero nereglamentuota (o gal yra kokia Notarų rūmų instrukcija?). Tačiau, vertimo tvirtinimas netikrinus teksto tiesiog dėl to, kad interesantas yra (geras) pažįstamas ir neblogai verčia (arba atsisakymas tekstą tvirtinti jo nė netikrinus tiesiog dėl to, kad kas čia per kažkoks iš gatvės), manyčiau, akivaizdžiai prasilenkia su atsargumu, protingumu, teisingumu, lygiateisiškumu ir dar kuo tiktai nori. Taigi, gal vertėtų, kada nors išgirdus "ne", tiesiog pradėti kovoti su betvarke? Na juk, jei notarui parašytum registruotą laišką, maždaug kodėl nepriėmėte, tai juk neturėtų kur dėtis, aš manau? Gautų sukurpti ką nors, maždaug įvyko nesusipratimas tarp Jūsų ir mano padėjėjo(s), ir turėtų priimti, aš manau. Juk jei paduotum oficialų skundą Notarų rūmuose ar admin. teisme, taigi tas notaras visiškai neturėtų kaip apsiginti dėl reikalo esmės, nebent kokiais nors procedūriniais dalykais...

Iš notarų "kaip man atrodo, taip ir darau" serijos dar man yra tekę girdėti, kad netvirtina vertėjo parašo ant (užsienyje notarine tvarka ir apostile patvirtintos) dokumento kopijos vertimo, jeigu neparodai pačio dokumento (tarkim, paso). Tai čia yra iš vis (neteisėto) persistengimo viršūnė, mano nuomone... Būtų įdomu, kaip atrodo kitiems? Juk jei notaras tvirtina asmens (šiuo atveju, vertėjo) parašo tikrumą, tai jis/ji tik tai ir tvirtina. Jei notaras tvirtina dokumento vertimo tikrumą, tai vėlgi, jis tik patį vertimo atitikimą prisegtam užsienietiškam tekstui tetvirtina. Iš kur ir kam toks persistengimas? Juk nei notaras, nei vertėjas negali būti ir nebus atsakingas jeigu kažkas, jam/jai nežinant, duos išversti suklastotą dokumentą ar dokumento suklastotą kopiją. Aišku, jeigu žinojo ir tyčia tame reikale dalyvavo, tai čia bet kuris asmuo būtų baudžiamas. Bet vien tai, kad "gal man kažką pakiš", jokiu būdu neduoda teisės daryti prezumpciją, kad visi stengiasi kažką pakišti, nebent gali įrodyti, kad nesistengia. Taip veikia džiunglės, bet ne teisė...

Galiausiai, įdomu, Mariau, kodėl Jūs taip suteikiate daug reikšmės tam skirtumui, ar vertimas iš lietuvių k. ar į ją? Juk įstatymas mini vertimą "iš vienos kalbos į kitą". Taigi, gali būti iš, į ar apskritai be lietuvių kalbos. Taisyklės tos pačios. (Praktiškai, taip, iš ties būtų labai linksma pamatyti to, gal ir ne tipinio, bet stereotipinio, notaro (a la "nieko nedarysiu") reakciją, paprašius kad patvirtintų vertimą, tarkim iš rusų į prancūzų, ypač jeigu pvz. jis/ji savo biografijoje užsirašęs(-iusi), kad moka tas užsienio kalbas.) Visgi, man labai įdomus Jūsų iškeltas klausimas, o kokia kalba daryti notaro įrašą? Kiek susidūriau Vakaruose, tai tokių itin formalių LT procedūrų vis tiek niekas nesupranta ir nekreipia dėmesio kas ir ar iš vis kas nors parašyta kažkokiuose ten oficialiuose antspauduose, kaip Jūs kad ir pats rašote. Tačiau, kitose šalyse (tarkim, pvz. Rusija ar Azerbaidžanas) iš dalies ar pilnai paveldėjusiose, kaip ir Lietuva, sovietinio "standarto" civilinę teisę, ko gero tikrai tai pasidaro svarbu, kad kiekvienas antspaudėlis ir jo žodelis būtų "valstybine kalba" išversti. Ir kiek žinau, tikrai dažna praktika, kad notaras įrašo ir lietuviškai ir ta kita reikiama kalba savo įrašą. Visai geras variantas, sakyčiau. Bet man lieka abejonė, ar tai yra teisėta pagal dabartinę įstatymo raidę? Tai gal ir nėra niekur nustatyta, bet kadangi, pagal Notariato įstatymą, notaras privalo savo raštvedybą vesti valstybine kalba ir užsienio kalba sudarytų dokumentų kopijas tvirtinti įrašu irgi tik valstybine kalba, tai dar ir turint omenyje šalyje egzistuojanti apsėdimą, kad viskas visur ir visada būtų valstybe kalba, kažkaip savaime peršasi išvesti tokį mutatis mutandis variantą, kad visi notaro įrašai gali būti tik lietuviškai... Ar aš ne taip dėlioju kažką?

Na, būtų tikrai įdomu išgirsti, ką šia tema manote, ir ar pastebėjote kokių nors pokyčių tendencijose!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"notarinis vertimo tvirtinimas"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search