Darbas su Tag Editor Trados'e Thread poster: terranium
| terranium Local time: 20:55 German to Lithuanian
Sveiki, Esu pradedanti verteja. Verciu is vok. i lietuviu k. Bendradarbiauju su vienu vln. vertimu biuru. Mokausi dirbti Trados 6.5 programos bandomaja versija. Turiu Jums, mieli kolegos, konkretu klausima. gavau vertima su Tag Editor "Tradose". Taigi paleidziu Work Bench'a, atsidarau faila Tag Editor'iuje, noriu pradeti versti, taciau Workbench'e sulaukiu atsakymo, kad "Translation memory too large for demo mode. Install a valid license file or connect a dongle". Jeigu Jus esat di... See more Sveiki, Esu pradedanti verteja. Verciu is vok. i lietuviu k. Bendradarbiauju su vienu vln. vertimu biuru. Mokausi dirbti Trados 6.5 programos bandomaja versija. Turiu Jums, mieli kolegos, konkretu klausima. gavau vertima su Tag Editor "Tradose". Taigi paleidziu Work Bench'a, atsidarau faila Tag Editor'iuje, noriu pradeti versti, taciau Workbench'e sulaukiu atsakymo, kad "Translation memory too large for demo mode. Install a valid license file or connect a dongle". Jeigu Jus esat dirbe su Trados programa, verte su Tag Editor, tai gal galetumet atsakyti i mano klausima, o butent: kaip tureciau atidaryti "translation Memory"? Nes iki siol ji veikdavo. Is anksto dekoju uz atsakyma! Jurate ▲ Collapse | | | Bandomoji TRADOS versija... | Jun 29, 2006 |
...leidžia atidaryti tik riboto dydžio TM (iki kokių ~500 TU). Marius Reika | | | Aš dirbau su TRADOS 7 demo | Jun 29, 2006 |
aš dirbau su TRADOS 7 demo versija, bet manau, kad principas tai visteik tas pats. Didesni vertimą susiskaldydavau į mažesnius gabaliukus po maždaug 1000-1200 žodžių. O atidarius workbench, susikurdavau kieviena kart New Memory, kitu pavadinimu. | | | terranium Local time: 20:55 German to Lithuanian TOPIC STARTER Darbas su Tag Editor Trados'e | Jul 4, 2006 |
Sveiki, Dekoju Jums uz atsakymus del Tag Editor'iaus. Turiu dar 2 konkrecius klausimus: 1. Ar bandomojoje Trados 6.5. versijoje, dirbant su Tag Editor'iumi automatiskai tikrina rasyba? Nes as Tag Editoriu'je spaudziau "Tools/Plug-ins", prie "Spelling checkers" pazymejau "Word Spelling Checker", taciau uzdarant segmenta man rasybos netikrino. Spaudziau klavisa F7, taciau taip pat rasybos netikrino. 2. Ar atlikus viso failo vertima, bandomojoje ... See more Sveiki, Dekoju Jums uz atsakymus del Tag Editor'iaus. Turiu dar 2 konkrecius klausimus: 1. Ar bandomojoje Trados 6.5. versijoje, dirbant su Tag Editor'iumi automatiskai tikrina rasyba? Nes as Tag Editoriu'je spaudziau "Tools/Plug-ins", prie "Spelling checkers" pazymejau "Word Spelling Checker", taciau uzdarant segmenta man rasybos netikrino. Spaudziau klavisa F7, taciau taip pat rasybos netikrino. 2. Ar atlikus viso failo vertima, bandomojoje Tag Editor'iaus versijoje leidzia patikrinti visa faila del "tagu"? Tai turinti daryti komanda "Tools-Verify" pas mane neveike. Is anksto dekoju Jums, kolegos, uz atsakymus. Jurate ▲ Collapse | |
|
|
MariusV Lithuania Local time: 20:55 English to Lithuanian + ... paprastas pasiūlymas | Jul 13, 2006 |
Įsigyk legalią pilną Trados versiją ir išsispręs labai daug problemų (vien jau tai, kad galėsi parašyt į Support'ą)... | | |
1. Ar bandomojoje Trados 6.5. versijoje, dirbant su Tag Editor'iumi automatiskai tikrina rasyba? Nes as Tag Editoriu'je spaudziau "Tools/Plug-ins", prie "Spelling checkers" pazymejau "Word Spelling Checker", taciau uzdarant segmenta man rasybos netikrino. Kadangi t.editor naudoja wordo spellchecker, prieš paleisdama t.editor turi paleisti wordą. Kalba worde ir t.editor turi sutapti (jei target segment kalba - LT, tai ir word'e turi nustatyti LT. Jei nori, kad uždarant segmentą tikrintų rašybą, eik į tools, options, spelling ir uždėk reikiamą varnelę (t.editoriuje). 2. Ar atlikus viso failo vertima, bandomojoje Tag Editor'iaus versijoje leidzia patikrinti visa faila del "tagu"? Tai turinti daryti komanda "Tools-Verify" pas mane neveike. Demo versijoj ši funkcija neveikia. Marius
[Edited at 2006-07-17 18:59] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Darbas su Tag Editor Trados'e Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |