Pages in topic: < [1 2] | dėl Trados 7 versijos Thread poster: MariusV
| senukas Local time: 07:45 English to Lithuanian
MariusV tu šaunuolis, spaudžiu dešinę. Ačiū už pagalbą. | | | PetrasK Local time: 07:45 Polish to Lithuanian + ... Terminų žodynai | Feb 14, 2008 |
Gerbiamieji, ar kas nors iš jūsų naudojosi TRADOS, kurdamas terminų žodynus iš savo turimų failų porų (originalas + vertimas)? Ir kokio TRADOS paketo tam reikia? Kiek tos priemonės efektyvios? Pats aš TRADOS kol kas nesu išmėginęs, nes kaip ir nebuvo prireikę, o štai vienas kitas „savadarbis“ terminų žodynas labai praverstų... Bet gal juos gana patogu kurti ir kokiais nors kitais programiniais įrankiais? Bučiau labai dėkingas už patarimą. Beje, dėl Trados 7 ver... See more Gerbiamieji, ar kas nors iš jūsų naudojosi TRADOS, kurdamas terminų žodynus iš savo turimų failų porų (originalas + vertimas)? Ir kokio TRADOS paketo tam reikia? Kiek tos priemonės efektyvios? Pats aš TRADOS kol kas nesu išmėginęs, nes kaip ir nebuvo prireikę, o štai vienas kitas „savadarbis“ terminų žodynas labai praverstų... Bet gal juos gana patogu kurti ir kokiais nors kitais programiniais įrankiais? Bučiau labai dėkingas už patarimą. Beje, dėl Trados 7 versijos. Ar teisybė, kad tik ji suderinama su „Word 2007“? ▲ Collapse | | | Ugne Vitkute (X) Lithuania Local time: 07:45 English to Lithuanian + ...
PetrasK wrote: Beje, dėl Trados 7 versijos. Ar teisybė, kad tik ji suderinama su „Word 2007“? Galiu atsakyti tik į šį klausimą. Sėkmingai, naudodama Trados 7, dirbau su Word 2003, tiek pat problemų, kaip ir su Word 2007 | | | MariusV Lithuania Local time: 07:45 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER jokio skirtumo | Feb 19, 2008 |
Teko padirbėti su naujausia Trados versija. Pripažinsiu, kad JOKIO realaus skirtumo nepastebėjau (išskyrus tą, kad už naują versiją reikia primokėti). Nesakau, kad tų skirtumų nėra (gal tie, kas jau dirba su Trados kaip "profai" ten kažką ir rado), bet išskyrus "riebesnius" tradosinius mygtukus ir tai, kad nebegadinami lietuviški diakritikai "išvalant" failus, nelaikau privalumais, už kuriuos tokią sumą reiktų paklot. | |
|
|
Vieną teigiamą skirtumą pastebėjau | Jun 4, 2008 |
Skirtingai nuo 6.x versijos septinta negadina visokių nelietuviškų raidžių, kai verčiamame tekste pasitaiko ne-ASCII simbolių. (Negaliu teigti, kad 6.x visada gadino, bet gan dažnai pasitaikydavo). | | | MariusV Lithuania Local time: 07:45 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER
Valentinas & Halina Kulinic wrote: Skirtingai nuo 6.x versijos septinta negadina visokių nelietuviškų raidžių, kai verčiamame tekste pasitaiko ne-ASCII simbolių. (Negaliu teigti, kad 6.x visada gadino, bet gan dažnai pasitaikydavo). Ar be lietuviškų raidžių "negadinimo" dar kokių nors REALIŲ privalumų pastebėjai/radai? Manau, kad tema kaip ir pasenusi - išėjo naujausia šių metų Trados versija - vėl šimtai eurų ir nelabai aišku už ką...Kažkaip vis labiau mintys sukasi apie alternatyvas, ypač tiems atvejams, kada klientas nereikalauja Tradoso...
[Edited at 2008-06-04 20:52] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » dėl Trados 7 versijos Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |