Pages in topic:   < [1 2]
dėl Trados 7 versijos
Thread poster: MariusV
senukas
senukas
Local time: 07:45
English to Lithuanian
Padėka Jul 16, 2007

MariusV tu šaunuolis, spaudžiu dešinę. Ačiū už pagalbą.

 
PetrasK
PetrasK
Local time: 07:45
Polish to Lithuanian
+ ...
Terminų žodynai Feb 14, 2008

Gerbiamieji, ar kas nors iš jūsų naudojosi TRADOS, kurdamas terminų žodynus iš savo turimų failų porų (originalas + vertimas)? Ir kokio TRADOS paketo tam reikia? Kiek tos priemonės efektyvios? Pats aš TRADOS kol kas nesu išmėginęs, nes kaip ir nebuvo prireikę, o štai vienas kitas „savadarbis“ terminų žodynas labai praverstų... Bet gal juos gana patogu kurti ir kokiais nors kitais programiniais įrankiais? Bučiau labai dėkingas už patarimą.
Beje, dėl Trados 7 ver
... See more
Gerbiamieji, ar kas nors iš jūsų naudojosi TRADOS, kurdamas terminų žodynus iš savo turimų failų porų (originalas + vertimas)? Ir kokio TRADOS paketo tam reikia? Kiek tos priemonės efektyvios? Pats aš TRADOS kol kas nesu išmėginęs, nes kaip ir nebuvo prireikę, o štai vienas kitas „savadarbis“ terminų žodynas labai praverstų... Bet gal juos gana patogu kurti ir kokiais nors kitais programiniais įrankiais? Bučiau labai dėkingas už patarimą.
Beje, dėl Trados 7 versijos. Ar teisybė, kad tik ji suderinama su „Word 2007“?
Collapse


 
Ugne Vitkute (X)
Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 07:45
English to Lithuanian
+ ...
Word 2003 Feb 18, 2008

PetrasK wrote:
Beje, dėl Trados 7 versijos. Ar teisybė, kad tik ji suderinama su „Word 2007“?


Galiu atsakyti tik į šį klausimą. Sėkmingai, naudodama Trados 7, dirbau su Word 2003, tiek pat problemų, kaip ir su Word 2007


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 07:45
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
jokio skirtumo Feb 19, 2008

Teko padirbėti su naujausia Trados versija. Pripažinsiu, kad JOKIO realaus skirtumo nepastebėjau (išskyrus tą, kad už naują versiją reikia primokėti). Nesakau, kad tų skirtumų nėra (gal tie, kas jau dirba su Trados kaip "profai" ten kažką ir rado), bet išskyrus "riebesnius" tradosinius mygtukus ir tai, kad nebegadinami lietuviški diakritikai "išvalant" failus, nelaikau privalumais, už kuriuos tokią sumą reiktų paklot.

 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 07:45
English to Ukrainian
+ ...
Vieną teigiamą skirtumą pastebėjau Jun 4, 2008

Skirtingai nuo 6.x versijos septinta negadina visokių nelietuviškų raidžių, kai verčiamame tekste pasitaiko ne-ASCII simbolių. (Negaliu teigti, kad 6.x visada gadino, bet gan dažnai pasitaikydavo).

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 07:45
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
taip, bet Jun 4, 2008

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

Skirtingai nuo 6.x versijos septinta negadina visokių nelietuviškų raidžių, kai verčiamame tekste pasitaiko ne-ASCII simbolių. (Negaliu teigti, kad 6.x visada gadino, bet gan dažnai pasitaikydavo).


Ar be lietuviškų raidžių "negadinimo" dar kokių nors REALIŲ privalumų pastebėjai/radai? Manau, kad tema kaip ir pasenusi - išėjo naujausia šių metų Trados versija - vėl šimtai eurų ir nelabai aišku už ką...Kažkaip vis labiau mintys sukasi apie alternatyvas, ypač tiems atvejams, kada klientas nereikalauja Tradoso...

[Edited at 2008-06-04 20:52]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dėl Trados 7 versijos






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »