https://www.proz.com/forum/lithuanian/179455-trados_trial_version_reikia_pagalbos.html&phpv_redirected=1

Trados Trial Version - reikia pagalbos...
Thread poster: Ramune Tovstucha
Ramune Tovstucha
Ramune Tovstucha
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
Sep 4, 2010

Sveiki,
nutariau išbandyti Trados bandomąją versiją - visko esu labai patenkinta, daug lengviau dirbti, tik dar nelabai susigaudau funkcijose. Pagrindinė problema - kaip padaryti taip, kad Trados'e išverstas tekstas atsirastų tame dokumente, kurį ten įkeliau (iš kurio verčiama)?
Dėkoju iš anksto...


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
rodyti (slėpti) Sep 4, 2010

jeigu teisingai supratau klausimą, tai norint, kad matytųsi ir originalas, „MS Word“ įrankių liniuotėje pakanka paspausti mygtuką „Rodyti (slėpti)“arba meniu „Įrankiai“->„Pasirinktys...“-> skirtuke „Rodymas“ yra punktas „Formatavimo žymės“. Reikia uždėti paukščiuką langelyje prie „Paslėptas tekstas“. Tuomet matysis ir originalo tekstas, ir išverstas, t.y. bus matomas dvikalbis dokumentas.

 
Ramune Tovstucha
Ramune Tovstucha
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
įkelimas į originalą Sep 4, 2010

ne ne - turėjau omeny, kaip "šaltiniui", t.y. originaliam MSWord dokumentui pritaikyti atliktą vertimą... kai dabar atidarau tą dokumentą, kuris yra "įkeltas" į programą ir joje verčiamas, jis kaip buvo, taip ir lieka originalo kalba. Kaip, baigus vertimą, "įkelti" visą išverstą tekstą į Word originalą?
pradėjau bijoti, kad teks rankiniu būdu viską kopijuoti į originalą.... o ten virš 60000 ženklų su visokiu gudriu formatavimu, lentelėm, šriftais ir t.t.....


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
kokia bandomoji versija Sep 4, 2010

o kokia tai bandomoji versija? Nelabai suprantu jūsų pasakymo „įkeltas į programą“. Šiaip tai niekur nieko nereikia kilnoti. Be to, nemanau, kad įmanoma kokia nors bandomąja versija tokį dideli dokumentą išversti. Nes kiekviena nauja atmintis, berods, negali viršyti 5000 žodžių (ne ženklų). Tektų vis naują atmintį (TM) kurti, dokumentą skaldyti. Žodžiu, didelė teršalynė.

 
Ramune Tovstucha
Ramune Tovstucha
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
vėl dėl Trados Sep 5, 2010

Trial version - čia pilna programos versija, kuria galima parsisiųsti ir nemokamai naudotis 30 dienų.
Paklausiu paprasčiau - kokius veiksmus reikia atlikti, baigus versti programoje paskutinį žodį? Ko reikia, kad tas vertimas atsirastų word'e?

Na negi niekas nežino??? aš tą ir pati atrasčiau bandymų ir klaidų metodu, bet bijau prarasti beveik baigtą vertimą.....


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
Pilnas pavadinimas negali būti toks Sep 5, 2010

nesuprantu, kur jus ta dokumentą dar norite kelti juk jis ir taip Word'e. Klausimas tik, ar užsakovui reikia dvikalbio dokumento, ar išvalyto, ar abiejų versijų. Jeigu reikia išvalyto, kad liktu tik išvestas tekstas, reikia panaudoti funkciją "Clean". (Translator's workbench meniu yra Tools->Clean up...). Prieš tai reikia išsaugoti skirtingais pavadinimais.

O bandomųjų versijų irgi yra įvairių: Trados 6, Trados 6.5, Trados 7, SDL Trados Studio 2009 Starter). Pirmosios
... See more
nesuprantu, kur jus ta dokumentą dar norite kelti juk jis ir taip Word'e. Klausimas tik, ar užsakovui reikia dvikalbio dokumento, ar išvalyto, ar abiejų versijų. Jeigu reikia išvalyto, kad liktu tik išvestas tekstas, reikia panaudoti funkciją "Clean". (Translator's workbench meniu yra Tools->Clean up...). Prieš tai reikia išsaugoti skirtingais pavadinimais.

O bandomųjų versijų irgi yra įvairių: Trados 6, Trados 6.5, Trados 7, SDL Trados Studio 2009 Starter). Pirmosios trys yra panašios, tik pastaroji turi daug patobulinimų ir veikia kiek kitaip. Su Trados'u dirbu kasdien jau ketvirti metai esu dirbusi ir su bandomosiomis versijomis. Turiu legalią SDL Trados Freelance 2007 ir ja dirbu iki pat šiol. Turiu SDL Trados Studio 2009 Starter, bet niekaip dar neatrandu laiko išbadyti, nes ją reikia kelti į kitą kompiuterį, kad nesipainiotų su jau sukaupta TM. Todėl ir klausiu, kokią versiją turite, nes jeigu tai 2009 metų, tai niekuo padėti negalėsiu, nes pati nebandžiau...
Collapse


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
manau, kad... Sep 16, 2010

Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.

P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti ne
... See more
Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.

P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti nereikia atlikti. Parašykite man į skaipą mariustranslator - pabandysiu padėti



[Edited at 2010-09-16 18:04 GMT]
Collapse


 
Ramune Tovstucha
Ramune Tovstucha
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados - viskas ok Sep 16, 2010

MariusV wrote:

Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.

P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti nereikia atlikti. Parašykite man į skaipą mariustranslator - pabandysiu padėti



[Edited at 2010-09-16 18:04 GMT]


Sveiki,

iš tiesų su demo versija viskas gerai - paprasčiausiai aš niekad iki šiol nesinaudojau Trados ir dėl to pačių elementariausių funkcijų nežinojau. Galu gale atradau tai, ko reikėjo - "save target as..." pagrindiniame meniu. Tik tiek ir tereikėjo....


 
Ugne Vitkute (X)
Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:48
English to Lithuanian
+ ...
TagEditor Oct 27, 2010

Taip ir reikėjo sakyti, kad dirbote ne su Workbench, o vertėte TagEditoriuje (TE), tada visi būtų supratę Iš tikro dokumentą, verstą TE, reikia valyti ne iš TE, o per Workbench (Clean Up). Tik taip yra išsaugomi visi pakeitimai. Pvz., jeigu padarius vertimą paleidžiamas rašybos tikrinimas (spelingas) ir jis randa bei ištaiso klaidas, šie pakeitimai nebus atspindėti vertime, jeigu bus naudojama funkcija Save target ... See more
Taip ir reikėjo sakyti, kad dirbote ne su Workbench, o vertėte TagEditoriuje (TE), tada visi būtų supratę Iš tikro dokumentą, verstą TE, reikia valyti ne iš TE, o per Workbench (Clean Up). Tik taip yra išsaugomi visi pakeitimai. Pvz., jeigu padarius vertimą paleidžiamas rašybos tikrinimas (spelingas) ir jis randa bei ištaiso klaidas, šie pakeitimai nebus atspindėti vertime, jeigu bus naudojama funkcija Save target as... iš paties TE. Taip pat ir į TM nepateks naujausi pakeitimai.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Trial Version - reikia pagalbos...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »