Tėvavardžių rašymas tarybiniuose gimimo liudijimuose Thread poster: Diana_K
| Diana_K United Kingdom Local time: 13:41 English to Lithuanian + ...
Sveiki, Labai norėčiau išgirsti jūsų nuomonę šiuo klausimu: gimimo liudijimas yra tarybinių laikų, jame, savaime suprantama, prie kiekvieno vardo rašomas ir tėvavardis, ar vertime tie tėvavardžiai turi išlikti? Viena vertus, tėvavardžių rašymas buvo rusų tradicija, kurios, laimei, nepriklausomoje Lietuvoje nesilaikoma. Kita vertus, vertimas turi atspindėti orginalą ir negalima jo lengva ranka "modernizuoti", t.y. pritaikyti šiems laikams... Kokia b... See more Sveiki, Labai norėčiau išgirsti jūsų nuomonę šiuo klausimu: gimimo liudijimas yra tarybinių laikų, jame, savaime suprantama, prie kiekvieno vardo rašomas ir tėvavardis, ar vertime tie tėvavardžiai turi išlikti? Viena vertus, tėvavardžių rašymas buvo rusų tradicija, kurios, laimei, nepriklausomoje Lietuvoje nesilaikoma. Kita vertus, vertimas turi atspindėti orginalą ir negalima jo lengva ranka "modernizuoti", t.y. pritaikyti šiems laikams... Kokia būtų jūsų nuomonė? Ar esate susidurę su panašia problema? Ačiū! Diana ▲ Collapse | | | Kristina Radziulyte Lithuania Local time: 15:41 Member (2006) English to Lithuanian + ... Moderator of this forum Taip, tėvo vardą palikti reikia | Aug 18, 2009 |
Kiek teko versti liudijimus iš/į lietuvių kalbą, tėvo vardą vertime palikdavome. Pvz.: Vardė Pavardytė, Jono, gimė [ ]. Kiek kebliau būdavo, kai liudijimas būdavo rusų kalba ir tėvavardis skambėdavo ne "Jonasa", o "Jonovna" ar kažkaip panašiai. Pagal taisykles lyg ir nepriklausydavo lietuvinti o tik transkribuoti, tačiau paties liudijimo turėtojo prašymu vis tiek sulietuvindavome į "Jono", kad tas rusiškas variantas paskui nefigūruotų būsimuose dokumentuose ir neke... See more Kiek teko versti liudijimus iš/į lietuvių kalbą, tėvo vardą vertime palikdavome. Pvz.: Vardė Pavardytė, Jono, gimė [ ]. Kiek kebliau būdavo, kai liudijimas būdavo rusų kalba ir tėvavardis skambėdavo ne "Jonasa", o "Jonovna" ar kažkaip panašiai. Pagal taisykles lyg ir nepriklausydavo lietuvinti o tik transkribuoti, tačiau paties liudijimo turėtojo prašymu vis tiek sulietuvindavome į "Jono", kad tas rusiškas variantas paskui nefigūruotų būsimuose dokumentuose ir nekeltų keblumų turėtojui. Tokiam sulietuvinimui pritarė ir metrikacijos įstaiga. Tiesa, o versdama į užsienio kalbą rašydavau: Vardė Pavardytė, Jonas (first name, surname, father's name)
[Edited at 2009-08-18 13:13 GMT] ▲ Collapse | | | Diana_K United Kingdom Local time: 13:41 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER
Labai ačiū! Paaiškinimas puikus | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tėvavardžių rašymas tarybiniuose gimimo liudijimuose TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |