Need help - nonsense words Thread poster: Palko Agi
| Palko Agi Local time: 19:59 English to Hungarian + ...
Can anyone recommend some good source, articles etc about nonsense words: do we translate them or not, if yes, how, etc?
I am translating a novel that has a lot of these words in it as words of a fictious language. Their meaning is sometimes clear, sometimes not. I don\'t even know how they would sound pronounced by an English reader. Any suggestions?
| | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ...
We, translators, take pride in being open to the surronding world, even if some business people try to persuade us that we are ONLY translators and thus should censor certain interests or experiences. If you want to successfully deal with nonsense words (but also nonsense worlds), you have to absorb as much as possible and interact as much as possible with the world. I recommend James Joyce\'s \"Ulysses\" for a reading, possibly in translation. Cf.:
\"What clashe... See more We, translators, take pride in being open to the surronding world, even if some business people try to persuade us that we are ONLY translators and thus should censor certain interests or experiences. If you want to successfully deal with nonsense words (but also nonsense worlds), you have to absorb as much as possible and interact as much as possible with the world. I recommend James Joyce\'s \"Ulysses\" for a reading, possibly in translation. Cf.:
\"What clashes here of will gents wonts, oystrygods gaggin fishgods! Brekkek Kekkek Kekkek Kekkek! Koax Koax koax! Uala Uala Uala! Quaouauh! Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Mhoyteboyce of Hoodie Head. Assiegates and boomerinstroms. Sod\'s brood, be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling. Killykillkilly; a tol, a toll. What chance cuddleys, what cashels aired and ventilised!
As every student of Joyce knows, these are not nonsense words. On the contrary, they all have meaning. The first quotation contains a multilingual word for thunder, being the celestial cry during the fall of HCE (HERE COMES EVERYBODY; the protean hero of the story); and the second describes the tumult of primitive and historic battles fought around the hero.
Joyce himself, a music-lover and singer of great talent and who, as a result of increasingly poor vision, came to possess a correspondingly sensitive ear, was always conscious of the relations of music to language. The theme of the singing, prattling River Liffey is a constant transcription of sounds in Finnegans Wake. The ever-changing Heraclitean flow denotes in musical melodies and atonalities a hundred world rivers: the Mississippi, the Nile, the Ganges, the Rhine, the Irrawaddy... and being in Vico\'s sense the cyclical symbol of time-space (riverrun) it characterizes the fluidity of the art of music. The motif of erotic music is also indicated in an early passage beginning: \"Sir Tristam violer d\'amores, fr\'over the short sea, had passencore rearrived from North Amorica...\", while the motif of discord and conflict is constantly translated in sound-words through the description of the antithesis between Mutt and Jute, Shem and Shaun, and especially between those two characters Joyce himself used to chuckle over while writing the book: Buckley and the Russian General. But throughout, there are constant musical projections, as in the section he once called \"Mime of Mick, Nick and the Maggies\"[2], where we read: ...for Wold Forrester Farley who was found of the round of the sound of t he lound of the Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooyzooys- pnalnalnabortansakroidverjkapakkapuk Byfall Upploud! .... Ha he hi ho hu. Mummum.
This is a repetition of Vico\'s thunder-motif. HCE slams the door, and the singing children of the household suddenly grow silent. The sonorities of numerous world languages can be traced throughout Finnegans Wake.\" http://faculty-web.at.northwestern.edu/german/rumold/transitionweb/Jolas%20A rticles/From%20Jabberwocky%20to%20Lettrism.htm
Good luck!
▲ Collapse | | | Steve James Local time: 12:59 Member (2006) Lao to English + ...
Hi, Bence.
I suggest you find a native speaker of English (not necessarily a translator, maybe just a friend) to read the passage aloud, and perhaps to comment on any meaning that\'s not apparent on the surface. The best person would be of the same nationality as the author of your source material. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 18:59 Russian to English + ... In memoriam Yes, collaborate! | Mar 7, 2003 |
Agree with sfjames. The nonsense words may convey something to a native speaker that would not readily be apparent to one who is not.
There is an example in the Spanish forum at http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=30517#30517 namely Lewis Carroll\'s \"Jabberwocky\" and a translation of it into Danish. | |
|
|
PAS Local time: 19:59 Polish to English + ...
When I read Frank Herbert\'s \"Dune\" for the first time, it was a revelation when I discovered (by myself, with no \"external\" help) that many words he used were Arabic in origin - the \"Fremen cry of grief\" - \'la, la, la\', simply means \'no\' in Arabic.
Then I found out in \"The Lord of the Rings\" that in the Dwarven name of Khazad Dum \'Dum\' means \'house\' in Czech.
The Polish writer Stanislaw Lem made up hundreds of new words - names of animal... See more When I read Frank Herbert\'s \"Dune\" for the first time, it was a revelation when I discovered (by myself, with no \"external\" help) that many words he used were Arabic in origin - the \"Fremen cry of grief\" - \'la, la, la\', simply means \'no\' in Arabic.
Then I found out in \"The Lord of the Rings\" that in the Dwarven name of Khazad Dum \'Dum\' means \'house\' in Czech.
The Polish writer Stanislaw Lem made up hundreds of new words - names of animals, things etc. In Polish, they sometimes sound like things you know and sometimes they don\'t. Lem\'s books have been translated with more or less success into many other languages.
My poet friend once translated dialogues for a children\'s cartoon in which characters\' names (in English) were descriptive, but they were not real names. We talked about the names and came up with their \"analogues\" in Polish, but they were not literal translations of the original.
Punchline: if you are reasonably sure the word is pure nonsense and does not sound/associate/mean anything, make up your own. If you discover that it is similar in meaning/sound/description to another word/term in the source language, make up an \"analogue\" in the target language.
This is unqualified advice and maybe some will disagree, but in the end, the novel must read well in the target language. Isn\'t this so?
Pawel Skalinski
▲ Collapse | | | Palko Agi Local time: 19:59 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
all for your very interesting and usefull comments. Of course, I will contact native speakers and ask for their opinion, I am even considering writing to the author. (Is it a common thing to do? I have never done this before.)
What I am still looking for is some theoretical musings about this segment of translation, writings of translators who had met this problem, analysys of translations etc. If you have read something on this topic, pls. let me know where... T... See more all for your very interesting and usefull comments. Of course, I will contact native speakers and ask for their opinion, I am even considering writing to the author. (Is it a common thing to do? I have never done this before.)
What I am still looking for is some theoretical musings about this segment of translation, writings of translators who had met this problem, analysys of translations etc. If you have read something on this topic, pls. let me know where... Thanks again. Agi ▲ Collapse | | | Odette Grille (X) Canada Local time: 13:59 English to French + ... Contact the author | Aug 10, 2003 |
Bence Ági wrote: all for your very interesting and usefull comments. Of course, I will contact native speakers and ask for their opinion, I am even considering writing to the author. (Is it a common thing to do? I have never done this before.) What I am still looking for is some theoretical musings about this segment of translation, writings of translators who had met this problem, analysys of translations etc. If you have read something on this topic, pls. let me know where... Thanks again. Agi Of course, if you can you should not hesitate to contact the author. If only to save time ! It is also very useful to get that special intuitive feeling that comes from knowing someone (somewhat...). I get very frustrated when I have to guess what an author meant and cannot ask. Lucky are we translators when we can. | | | Ulvija Tanovic (X) Local time: 19:59 English to Bosnian + ...
harry potter books are a good example where a whole lot of translators had to deal with a whole lot of made-up words. I'm sure harry potter has been translated into hungarian (is this the language you're working with?), so you may find it useful to compare the translation and the original. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Need help - nonsense words TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |