https://www.proz.com/forum/literature_poetry/8362-l_histoire_arrondit_les_squelettes_au_zero_inf%3Frieur.html&phpv_redirected=1

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur
Thread poster: Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2003

Considering the following from Walter Benjamin, \"The Task of the

Translator,\" Illuminations (New York: Schocken, 1969) which was posted to

the Polish Forum:



\"The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal

... See more
Considering the following from Walter Benjamin, \"The Task of the

Translator,\" Illuminations (New York: Schocken, 1969) which was posted to

the Polish Forum:



\"The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal

elements of language itself and penetrate to the point where work, image, and tone converge. He must expand and deepen his language by means of the foreign language.\"

http://www.uwo.ca/modlang/ailc/old32/current/Lock.htm



And considering also the following quote in the Linguistics Forum: \' \"It is important to distinguish what is metaphorical from what is not. Pain, dismemberment, death, starvation, and the death and injury of loved ones are not metaphorical.\" Acts based on a metaphor will mirror the metaphor.

Warring words will become warring deeds.\'

I would like to share with you two Polish poems in French translation which,

I hope, will take us back for a minute or two to those primal elements of language, regardless of the historical and geographical realities in which the poems were written. It would be interesting for me to hear perhaps from native speakers how Szymborska came across in this particular French translation compared to her English translations in adjacent threads(without necessarily looking at the original...). The fragments between *asterisks* are supposed to be in italics.



LE CAMPS DE LA FAIM SOUS JASLO



Ecris-le. Ecris. Avec de l\'encre normale

sur une simple feuille de papier: on ne leur a pas donné à manger,

ils sont tous morts de faim. *Tous. Combien?

C\'est une grande prairie. Combien d\'herbe

il y avait par personne?* Ecris: je ne sais pas.

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur.

Mille un, cela fait encore mille.

Cet un, c\'est comme s\'il n\'existait pas du tout:

un embryon imaginaire, un berceau vide,

un abécédaire ouvert pour personne,

de l\'air qui rit, qui crie, et qui grandit,

l\'escalier pour un vide descendant en courant vers le jardin

la place de personne dans un rang.



Bous sommes sur cette prairie où ça s\'est passé.

Et la prairie se tait comme un témoin acheté.

Ensoleillée. Verte. Là à côté une forêt

pour mâcher les racines, pour boire par-dessous l\'écorce -

une dose de vue pour la journée,

jusqu\'à ce qu\'on devienne aveugle. En haut un oiseau

qui passe par le lèvres avec l\'ombre

des ailes nutritives. Les mâchoires s\'ouvraient,

les dents s\'entrechoquaient.



La nuit la faucille brillait dans le ciel

et fauchait pour des pains rêvés.

Les mains dec icônes noircies volaient

avec des verres vides dans les doigts.

Sur la broche des barbelés

un homme vacillait.

On chantait avec de la terre dans la bouche. *Un chant très joli

disant que la guerre frappe droit au coeur.*

Ecris, quel silence ici.

Oui.



Par Wislawa Szymborska, 1962 (Prix Nobel 1996)

(Jacques Donguy, Michel Maslowski, Poésie polonaise contemporaine)



***



NON



Ce mot seul, \"non\", ce mot par lequel au plus obscur de moi-même,

de mon sang et de mes os, je sais transmettre

la valise des os brisés et du sang répandu,

ce mot qui est inconsciemment une oeuvre de souffrance (tous droits

réservés/fusillés), dont les copies tachées de sang,

sont arrachées des os avec le fouet des caractères d\'imprimerie, dont les

feuillets

sont transpercés avec le fil des coups de feu,

tu peux tous les jours le soulever du trottoir avec ton regard

fatigué, le relire avec l\'impuissance de tes mains;

ce mot seul, \"non\", le mot ultime

dans le domaine du sang - tu vas le connaître tout de suite à travers

l\'orifice

des canons de fusils tirant un essaim de balles;



ce mot seul, \"non\", garde-le dans le sang

qui coule goutte à goutte le long du mur à l\'aube;

je te donne ce mot, et c\'est comme si je donnais ma tête

pour prouver que la souffrance existe, comme si je donnais ma gorge

pour défendre la cause des veines, des tendons, des muscles et de la peau;

je t\'épèle les lettres du mot souffrance, et avec les nerfs tordus

je lis les mots inscrits hâtivement sur ceux qui sont toujours prêts

à ouvrir la lettre du corps d\'autrui,

à couper l\'envelope de la peau et à casser le chiffre des os;

ce seul mot \"non\", le cri ultime

de la prière du sang, que je recite aujourd\'hui pour toi,

que je me recite et qui me donne le droit de mourir.



Par Stanislaw Baranczak, 1970 (professeur de littérature polonaise à

Harvard)

(Jacques Donguy, Michel Maslowski, Poésie polonaise contemporaine)







(Sorry for a few typos I overlooked last night)

[ This Message was edited by:on2003-02-07 09:57]
Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 01:49
English
+ ...
How, uh, "topical"! Feb 7, 2003



 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Arthur, please! Feb 7, 2003

No sighing on the site!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur


Translation news





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »