This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
\"Two separate but intimately related issues are addressed in this commentary: the transference of a poem from one language to another; and the interpretation of its intrinsic nature and significance. The second issue will normally arise directly from the first, but, in the case of The... See more
\"Two separate but intimately related issues are addressed in this commentary: the transference of a poem from one language to another; and the interpretation of its intrinsic nature and significance. The second issue will normally arise directly from the first, but, in the case of The Seafarer, has perhaps not previously been investigated so deeply. My priority has been to construct a version with the same or almost the same impact on a modern reader or listener as could be imagined for an audience of its own place and time --- in this case the England of over a thousand years ago --- and to achieve this aim with the minimum distortion or recasting of poetic form and content. It is an attempt to recreate the poem the original author might have written had he been alive today. This is a natural and common objective for many translators, but one whose hubris and impossibility of achievement has often been derided. It is currently unfashionable; still, fashions come and go.\"
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.