To the forum Literature / Poetry, hoping that it will get the attention it deserves, especially from Slovenian translators.
Their feedback on the following would be really valuable:
There are many contents mistakes, sentences missing or added out of nowhere, inconsistencies, incomprehensible parts, strange newly coined words ... Mr. Gradisnik's writing style does not resemble the original in any way. Long forgotten words and phrases make the Half-Blood Prince sound like it was written ages ago. As a result, kids are complaining on forums that they would need another translation of Mr Gradisnik's translation. Characters speak totally out-of-character, making Half-Blood Prince look like a poor example of fan-fiction. It also lacks appropriate emotional undertones – serious or even sad passages come off as a parody or a burlesque, because of translator's ridiculous choice of words.