Literary Translation Copyright Thread poster: carlos cegarra sanmartin
|
Hello everyone! I have contacted a writer for the translation of several chapters of his book, I suppose that this is just a sample for sending to a Spanish publishing house. Once we agreed that I would do the translation of these chapters I sent him a contract in which I stated that all copyrights of the translation would stay with me. He answered saying: "That's absolutely unacceptable. After the work is done I need to keep all the rights rel... See more Hello everyone! I have contacted a writer for the translation of several chapters of his book, I suppose that this is just a sample for sending to a Spanish publishing house. Once we agreed that I would do the translation of these chapters I sent him a contract in which I stated that all copyrights of the translation would stay with me. He answered saying: "That's absolutely unacceptable. After the work is done I need to keep all the rights related to the translated text - publishing, editing, reproducing, etc. Of course, when the translated text is made public in any sense, I do promise to include your name as the translator of the original text." Actually this is the first time I have a literary assignment and don't know what is the fairer thing to do for both part? Should I keep them, should he? Should we both? If so, how do I establish percentages or royalties? Could anybody help? Thank you very much indeed ▲ Collapse | | | | femmy Local time: 14:20 English to Indonesian + ... From a publisher's point of view | Jan 17, 2007 |
In Indonesia, literary translations are *usually* commissioned by the publisher to the translator. Therefore, as is the norm in a work-for-hire job, the publisher obtains all rights to the translation. During my past work as a rights coordinator to secure translation rights for the publisher where I work, I know that the author usually receive less royalty percentage for the translation of his work than for his work in the original language. For example, authors usually receive 10-... See more In Indonesia, literary translations are *usually* commissioned by the publisher to the translator. Therefore, as is the norm in a work-for-hire job, the publisher obtains all rights to the translation. During my past work as a rights coordinator to secure translation rights for the publisher where I work, I know that the author usually receive less royalty percentage for the translation of his work than for his work in the original language. For example, authors usually receive 10-15% for his original work, but only receive 5-10% for the translation. The rest of the "royalty" is used by the foreign publisher for covering the expenses of translation--either commissioning it or paying it out as a royalty to the translator. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Literary Translation Copyright CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |