This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anabel Martínez Spain Local time: 14:36 Member (2005) English to Spanish + ...
Apr 28, 2005
Dear colleagues,
I've been a translator for several years, but I still can't get established in the area I best enjoy, which is literature. I wonder if those of you who got started like me also had problems, and if you could provide me with some tips....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I've seen in your profile that you are a native speaker of Catalan. I guess you'll have more chances of publishing a literary translation into Catalan than into Spanish. I'm a native speaker of both Galician and Spanish and I published my first (...and only) literary translation into Galician when I was still in college. It was a well-known Greek play that had already been translated dozens of times into Spanish, but never into Galician. I suppose I couln't ever dream of publishing that translat... See more
I've seen in your profile that you are a native speaker of Catalan. I guess you'll have more chances of publishing a literary translation into Catalan than into Spanish. I'm a native speaker of both Galician and Spanish and I published my first (...and only) literary translation into Galician when I was still in college. It was a well-known Greek play that had already been translated dozens of times into Spanish, but never into Galician. I suppose I couln't ever dream of publishing that translation into Spanish with the background I had then. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Latin_Hellas (X) United States Local time: 14:36 Italian to English + ...
Already covered, not easy
Apr 28, 2005
Dear Anabel,
I think this very topic was discussed just a few weeks ago. The basic conclusion is that this is not a money-making sector, one does it for the glory (which is no small thing).
If I remember correctly, the conclusion is that you make the effort to translate some of your favourite works, and probably propose them - not so much to publishing houses, etc.- but to cultural and literary associations.
I think this very topic was discussed just a few weeks ago. The basic conclusion is that this is not a money-making sector, one does it for the glory (which is no small thing).
If I remember correctly, the conclusion is that you make the effort to translate some of your favourite works, and probably propose them - not so much to publishing houses, etc.- but to cultural and literary associations.
I know two people who regularly present their works to conferences of such associations, win prizes, and even publish their translations, but they do not earn a ten cents doing this. Luckily for them, they both come from well-to-do-families and in one case the individual is a teacher/professor by profession.
Nevertheless, there are people who do make some kind of living (or supplement to) in this field and maybe others will make more concrete suggestions on "how to get established" - for example, there are publishing houses which do pay, but very little I believe - but the above comments reflect my understanding of the situation for most people with such aspirations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free