Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
On translators and translation
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Crosses Dec 31, 2005

Do we really know how we translate or what we translate? Are we to accept ‘naked ideas’ as the means of crossing from one language to another? ... Translators know they cross over but do not know by what sort of bridge. They often re-cross by a different bridge to check up again. Sometimes they fall over the parapet into limbo.
Firth


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 31, 2005

Translation quality assessment proceeds according to the lordly, completely unexplained, whimsy of ‘It doesn’t sound right.

Peter Fawcett


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
On words and worlds Jan 6, 2006




Is it not strange that a literal translation is almost always a bad one? And yet everything can be translated well.
From this, one can see what it really means to understand a language entirely; it means to wholly understand the people that speak it.

Georg Christoph Lichtenberg


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fools... Jan 11, 2006



The translator must be a great editor, a psychologist, a judge of human taste; if not, his translation will be a nightmare. But why should a man with such rare qualities become a translator? Why shouldn't he be a writer himself, or be engaged in a business where diligent work and high intelligence are well paid? A good translator must be both a sage and a
... See more


The translator must be a great editor, a psychologist, a judge of human taste; if not, his translation will be a nightmare. But why should a man with such rare qualities become a translator? Why shouldn't he be a writer himself, or be engaged in a business where diligent work and high intelligence are well paid? A good translator must be both a sage and a fool. And where do you get such strange combinations?

Isaac Bashevis Singer
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
On translation Jan 11, 2006



Translation is change and motion; literature dies when it stays the same, when it has no place to go.

Eliot Weinberger


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
On translators... Feb 12, 2006



“I believe that a translator is a recreator of literature, not a transcriber. The most compelling part of translation occurs when I am furthest from the original text and am confronting the problem of writing my own ‘original text’ — one that duplicates the tone and the meaning of the first author’s work and t
... See more


“I believe that a translator is a recreator of literature, not a transcriber. The most compelling part of translation occurs when I am furthest from the original text and am confronting the problem of writing my own ‘original text’ — one that duplicates the tone and the meaning of the first author’s work and that, hopefully, reads as if it had been written in English. A ghostly process, perhaps, but one that requires the same effort as writing my own essays and poems — the same concentration of whatever perception, understanding, and feeling I can bring to the typewriter.... I consider translation as an honorable and necessary activity.”

Edith Grossman (translator of Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez)
Collapse


 
Yvette Neisser Moreno
Yvette Neisser Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 08:26
Spanish to English
+ ...
Thanks for sharing this Feb 12, 2006

Aurora, thanks for sharing this. An interesting perspective from highly respected translator (who also did the acclaimed recent translation of Don Quijote). Interestingly, I heard another translator, Barbara Goldberg, make a very similar comment in a lecture the other day. She too stressed the importance of getting away from the literal, getting distance from the original.


Aurora Humarán wrote:



“I believe that a translator is a recreator of literature, not a transcriber. The most compelling part of translation occurs when I am furthest from the original text and am confronting the problem of writing my own ‘original text’ — one that duplicates the tone and the meaning of the first author’s work and that, hopefully, reads as if it had been written in English. A ghostly process, perhaps, but one that requires the same effort as writing my own essays and poems — the same concentration of whatever perception, understanding, and feeling I can bring to the typewriter.... I consider translation as an honorable and necessary activity.”

Edith Grossman (translator of Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
On differences Feb 26, 2006

Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them.

Edmond Cary


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 16, 2006



"A translator is the mail horse of enlightenment."
Alexander Pushkin

[Edited at 2006-03-16 21:51]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Babel Mar 20, 2006



“The ‘tower of Babel’ does not merely figure the irreducible multiplicity of tongues; it exhibits an incompletion, the impossibility of finishing, of totalizing, of saturating, of completing something on the order of edification, architectural construction, system and architectonics. What the multiplicity
... See more


“The ‘tower of Babel’ does not merely figure the irreducible multiplicity of tongues; it exhibits an incompletion, the impossibility of finishing, of totalizing, of saturating, of completing something on the order of edification, architectural construction, system and architectonics. What the multiplicity of idioms actually limits is not only a ‘true’ translation, a transparent and adequate interexpression, it is also a structural order, a coherence of construct.”

Jacques Derrida, “Des Tours de Babel,” 1985
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
on translation Mar 20, 2006



“Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work
... See more


“Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the alien one.”

(Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” 1955)
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 07:26
Spanish to English
+ ...
Zoltán Pék Mar 21, 2006


A translator is a professional schizophrenic, continuously wandering on the edge, risking his sanity in the crashing zone of two languages and two cultures. He is operating in an elevated state of mind, as if in trance––indeed, it is a creative trance, a state of bipolarity, of being at two places simultaneously, moving parallel in two worlds. In this sense, he is an exotic stranger, an itinerant of the ever-growing literary world. Invisibly, condemned to solitude, he enters this atypical state of awareness, becomes a trance-later.

Zoltán Pék



I love this one! It's how I feel each and every day, but it's a feeling I wouldn't trade for anything in the world!

Thanks, Au, for such a wonderful topic I'm thinking of putting some of these in a poster or something to hang on one of the walls of my studio...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... May 19, 2006

So how do we get good translations? It really requires only two elements: command of the language and suppression of the ego. As a translator, I must grasp the play in the source language and render it in natural, playable, understandable fashion in the target language. I must check my ego at the door of the studio and avoid placing myself above the author. Does the author offer a poetic image? I must find a way to render that very image, or as close an equivalent as I can find. Does the author ... See more
So how do we get good translations? It really requires only two elements: command of the language and suppression of the ego. As a translator, I must grasp the play in the source language and render it in natural, playable, understandable fashion in the target language. I must check my ego at the door of the studio and avoid placing myself above the author. Does the author offer a poetic image? I must find a way to render that very image, or as close an equivalent as I can find. Does the author crack a joke? I must find a way to render the author’s joke, not cop out by substituting my own. Does it seem to me there is a weakness in the author’s play? Suck it up and translate it, buddy; this is not your play. Ask yourself this: the play has been around for what — a hundred, two hundred years? Two hundred years from now, whose text will still be around? Yours or the playwright's?

Robert Bethune
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Key May 20, 2006

It may not overstate the case to claim that the history of the world could be told through the history of translation. Indeed, one might even assert that, without translation, there is no history of the world.
L.G.Kelly


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"The first law of translation May 20, 2006

is clear: nothing can be taken as final."

Henry Gifford


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

On translators and translation







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »