What about putting together poems about language? Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ...
Four Quartets words strain, crack and sometimes break, under the burden, under the tension, slip, slide, perish. decay with imprecision, will not stay in place, will not say still. words move, music moves only in time; but that which is living can only die. words, after speech, reach into silence. only by the form, the pattern, can words ... See more Four Quartets words strain, crack and sometimes break, under the burden, under the tension, slip, slide, perish. decay with imprecision, will not stay in place, will not say still. words move, music moves only in time; but that which is living can only die. words, after speech, reach into silence. only by the form, the pattern, can words or music reach the stillness, as a Chinese jar still moves perpetually in its stillness. T.S.Elliot ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Between what I see and what I say, between what I say and what I keep silent, between what I keep silent and what I dream, between what I dream and what I forget: poetry. It slips between yes and no, says what I keep silent, keeps silent what I say, dreams what I forget. It is not speech: it is an act. It is an act that is speech. Poetry speaks and listen... See more Between what I see and what I say, between what I say and what I keep silent, between what I keep silent and what I dream, between what I dream and what I forget: poetry. It slips between yes and no, says what I keep silent, keeps silent what I say, dreams what I forget. It is not speech: it is an act. It is an act that is speech. Poetry speaks and listens: it is real. And as soon as I say ‘it is real’, it vanishes. Is it then more real? A tangible idea, intangible word: poetry comes and goes between what is and what is not. It weaves and unweaves reflections. Poetry sows eyes in the page, sows words in the eyes. The eyes speak, words look, gazes think. To hear thoughts, see what we say, touch the body of an idea. Eyes close, the words open. Octavio Paz Unfortunately, I do not know who translated Octavio's poem. I will try to find more of his poetry translated into English. In my opinion, together with Borges and Neruda, Octavio Paz is one of the greatest Spanish speaking poets of all times. Aurora
[Edited at 2004-12-29 16:22] ▲ Collapse | | | poems about language | Dec 29, 2004 |
An interesting assignment Aurora. This isn't exactly about language, but it comes close. I suppose it falls into the metapoetry category. "Like ... metafiction ..., the metapoem is "supremely aware of itself as artifice and is unabashedly self-reflective." Metapoetry is self-declaratory in showing itself to be tackling issues of whatever nature head on, be these issues the art of composition, or the thematic indulgen... See more An interesting assignment Aurora. This isn't exactly about language, but it comes close. I suppose it falls into the metapoetry category. "Like ... metafiction ..., the metapoem is "supremely aware of itself as artifice and is unabashedly self-reflective." Metapoetry is self-declaratory in showing itself to be tackling issues of whatever nature head on, be these issues the art of composition, or the thematic indulgence of the poet; in other words, it refers to poetry that talks about itself." http://wwwmcc.murdoch.edu.au/ReadingRoom/litserv/SPAN/36/Finn.html --- Sound and Sense by Alexander Pope True ease in writing comes from art, not chance, As those move easiest who have learned to dance. 'Tis not enough no harshness gives offense, The sound must seem an echo to the sense: Soft is the strain when Zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers flows; But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough verse should like the torrent roar; When Ajax strives some rock's vast weight to throw, The line too labors, and the words move slow; Not so, when swift Camilla scours the plain, Flies o'er the unbending corn, and skims along the main. Hear how Timotheus' varied lays surprise, And bid alternate passions fall and rise!
[Edited at 2004-12-29 18:49] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Alliteration and consonance in harmony.... | Dec 30, 2004 |
Kim Metzger wrote: Sound and Sense ease comes chance, As those easiest dance. 'Tis harshness gives offense, sound must seem sense: Soft is strain Zephyr blows, smooth stream smoother numbers flows; surges lash sounding shore, hoarse, verse should; strives some rock's vast, labors, words slow; so, swift scours, Flies skims. Timotheus' lays surprise, passions rise! Sound and sense, sense and sound... Wow! Pope was an exquisite writer. He had a very hard life, he was a dwarf (less than five feet tall) in times when being a handicapped was much heavier than it is today. But he was touched by magic, he was a gifted poet and today we can enjoy his words. Thank you, Kim! au
[Edited at 2004-12-30 00:23] | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ... TOPIC STARTER To the German language | Dec 30, 2004 |
To the German language The Spanish language is my destiny, Francisco de Quevedo's bronze, but in the marches of the night musics more intimate grab me. Some came by blood— Shakepeare's voice and Holy Scripture— others by generous hazard, but you, sweet German tongue, I chose and sought alone. Vigil and grammar and the jungle of declensions, dictionaries that never get it right precisely, bro... See more To the German language The Spanish language is my destiny, Francisco de Quevedo's bronze, but in the marches of the night musics more intimate grab me. Some came by blood— Shakepeare's voice and Holy Scripture— others by generous hazard, but you, sweet German tongue, I chose and sought alone. Vigil and grammar and the jungle of declensions, dictionaries that never get it right precisely, brought me near you. My nights were full of Virgil I said; I could have said Hölderlin and Angelus Silesius. Heine gave me high nightingales; Goethe tardy love indulgent and mercenary; Keller the rose of a hand in the hand of a dead lover who knows not if it be white or red. You, tongue of Germany, are your masterpiece: love in all your compound voices, open vowels, sounds allowing Greek hexameter and rumor of night in the forest. You were mine. At the limit of tired years, I spy you far-off as algebra or moon. Jorge Luis Borges translated by Christopher Mulrooney
[Edited at 2004-12-30 12:59] ▲ Collapse | | | To the German language | Dec 30, 2004 |
Aurora Humarán wrote: but you, sweet German tongue, I chose and sought alone. You, tongue of Germany, are your masterpiece: love in all your compound voices, open vowels, sounds allowing Greek hexameter and rumor of night in the forest. You were mine. At the limit of tired years, I spy you far-off as algebra or moon. Jorge Luis Borges Thanks for bringing this up, Aurora. There is a widespread notion that German is a harsh-sounding language, full of "achs" and "krachs." Here's a typical opinion: "Another point regarding this language is the sound of it. Few would ever claim that it is pleasant to the ear, and I have had several Germans ask me something along the line of, “Doesn’t our language sound quite harsh?” My answer usually is, “Well, uh… since you’ve asked, actually yes!” I cannot ever imagine Khalil Gibran, Robert Frost, Pablo Neruda, or Rumi weaving their literary tapestries in German. For example, even “I love you” can come out sounding like a command… “Ich liebe Dich!”. http://www.thetimesharebeat.com/eddie/eddie45.htm But if only you could hear the sound of this poem, you'd realize that there can be nothing more beautiful: ---- FRIEDRICH HÖLDERLIN HÄLFTE DES LEBENS Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. http://www.teeweg.de/de/varia/hoelder/haelfte.html The Middle of Life The land with yellow pears and full of wild roses hangs down into the lake, you gracious swans, and drunk with kisses you dip your heads into the sacredly sober water. Alas for me, where shall I get the flowers when it is winter and where the sunshine and shadow of earth? The walls stand speechless and cold, the weathervanes rattle in the wind.
[Edited at 2004-12-30 16:43]
[Edited at 2004-12-31 00:52] | | | My words don't obey me | Dec 30, 2004 |
Meine Worte gehorchen mir nicht Meine Worte gehorchen mir nicht Kaum hör ich sie wieder mein Himmel Dehnt sich will deinen erreichen Bald wird er zerspringen ich atme Schon kleine Züge mein Herzschlag Ist siebnfach geworden schickt unaufhörlilch Und kaum verschlüsselte Botschaften aus -Sarah Kirsch- *1935 in Wernigerode,Germany My words don’t obey me My words don’t obey me I hardl... See more Meine Worte gehorchen mir nicht Meine Worte gehorchen mir nicht Kaum hör ich sie wieder mein Himmel Dehnt sich will deinen erreichen Bald wird er zerspringen ich atme Schon kleine Züge mein Herzschlag Ist siebnfach geworden schickt unaufhörlilch Und kaum verschlüsselte Botschaften aus -Sarah Kirsch- *1935 in Wernigerode,Germany My words don’t obey me My words don’t obey me I hardly even hear them my skies Are expanding trying to touch yours Soon the skies will burst open already I am Short of breath my heartbeat Increased sevenfold forever sending out Barely coded messages [aka The Translator's Lament;)] ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 05:42 Spanish to English + ... 'Ursonating' with Kurt Schwitters | Dec 31, 2004 |
As an anarchist I've always loved the guy who said "the basis of poetry is not the word but the letter". Putting this into action, he collected the letter 'a' in all its typographical forms, put it together in a composition, and began to read it, being careful to distinguish the "personality" of one kind of 'a' from another. Along with Raoul Hausmann, he explored sound poetry in the Dadaist movement. You might read ... See more As an anarchist I've always loved the guy who said "the basis of poetry is not the word but the letter". Putting this into action, he collected the letter 'a' in all its typographical forms, put it together in a composition, and began to read it, being careful to distinguish the "personality" of one kind of 'a' from another. Along with Raoul Hausmann, he explored sound poetry in the Dadaist movement. You might read the introduction to his poetic work, and try to read the Ursonate score itself. If you're musically inclined, you'll get the point - you'd probably even see Rap's great-grandfather P.S.: I tried to post the direct link, but it seems you'll have to go to the homepage: http://www.ubu.com/ Use the search box by typing in 'Ursonate'.
[Edited at 2004-12-31 00:56] ▲ Collapse | |
|
|
The poet is a liar who always speaks the truth. Jean Cocteau Examination: The Function of Art Paul Roche “Do you write poems to please Or to tell the truth?” she asked. “To tell the truth,” I said. “In which I lie. Necessarily. To make a wound Differently (from science or knowledge).” “Because of the lie?” she asked. “Yes, and difficult. I lie for art. Creating something new.”... See more The poet is a liar who always speaks the truth. Jean Cocteau Examination: The Function of Art Paul Roche “Do you write poems to please Or to tell the truth?” she asked. “To tell the truth,” I said. “In which I lie. Necessarily. To make a wound Differently (from science or knowledge).” “Because of the lie?” she asked. “Yes, and difficult. I lie for art. Creating something new.”…”A box, Or house?” she said. “Yes new But not a house exactly. Exactly, art must speak.” “Like what?” she said. “Like what it’s like to be a human being.” “I thought art was beautiful,” she said. “Of course—by how it tells the truth: Necessarily—by lying.” “The truth’s not nice,” she said: “Sometimes…Murder, incest, suicide.” “Yes, sometimes Oedipus,” I said, “But also dreams are real Dreams. The lie Illuminates to wound; The wound, to please. To please is art. To tease Out essences…” “So, more Than craft?” she said. “Oh much, but craftly, subtle. Even subtile. Difficult. Too much lying,” I said, “Makes only sunsets. Too much truth, the dead Grammar of a mirror. There is no way to weight The leap of an eye. It’s not the seeing but the vision. Not the lasting but the moment. Not the murder but the passion. Something like a lie. Yes. Pretence. Beautifully. To be… The truth.” http://sunspark.com/classes/e3h/artpoems.html ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Languages THERE are no handles upon a language Whereby men take hold of it And mark it with signs for its remembrance. It is a river, this language, Once in a thousand years Breaking a new course Changing its way to the ocean. It is mountain effluvia Moving to valleys And from nation to nation Crossing borders and mixing. Languages die like rivers. Words wrapped ... See more Languages THERE are no handles upon a language Whereby men take hold of it And mark it with signs for its remembrance. It is a river, this language, Once in a thousand years Breaking a new course Changing its way to the ocean. It is mountain effluvia Moving to valleys And from nation to nation Crossing borders and mixing. Languages die like rivers. Words wrapped round your tongue today And broken to shape of thought Between your teeth and lips speaking Now and today Shall be faded hieroglyphics Ten thousand years from now. Sing—and singing—remember Your song dies and changes And is not here to-morrow Any more than the wind Blowing ten thousand years ago. Carl Sandburg ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:42 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
But words are things, and a small drop of ink, Falling like dew, upon a thought, produces That which makes thousands, perhaps millions, think; 'Tis strange, the shortest letter which man uses Instead of speech, may form a lasting link Of ages; to what straits old Time reduces Frail man, when paper - even a rag like this - , Survives himself, his tomb, and all that's his. Lord Byron (Don Juan) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What about putting together poems about language? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |