Translations of "Do not stand at my grave and weep"? Thread poster: Oliver Walter
| Oliver Walter United Kingdom Local time: 11:31 German to English + ...
Are there any translations of the well known poem: Do not stand at my grave and weep, I am not there I do not sleep .... Do not stand at my grave and cry I am not there I did not die. by Mary Elizabeth Frye ? I have found a Google translation into French that gives the meaning but is not poetry. I would like to see translations that are themselves poetry, perhaps with a rhythm similar to the English. The Goog... See more Are there any translations of the well known poem: Do not stand at my grave and weep, I am not there I do not sleep .... Do not stand at my grave and cry I am not there I did not die. by Mary Elizabeth Frye ? I have found a Google translation into French that gives the meaning but is not poetry. I would like to see translations that are themselves poetry, perhaps with a rhythm similar to the English. The Google version in French: http://www.translate.com/french/do-not-stand-at-my-grave-and-weepi-am-not-there-i-do-not-sleepi-am-a-thousand-winds-that-blowi/36686597 The poem has a Wikipedia entry that mentions translations but does not quote them. It is also quoted in full in a forum posting of October 2003: http://www.proz.com/forum/in_memoriam/14776-dear_colleague_allan_brown_md_passed_away-page2.html ▲ Collapse | | | |
Steh nicht weinend an meinem Grab, ich liege nicht dort im tiefen Schlaf. Ich bin der Wind über tosender See, ich bin der Schimmer auf frischem Schnee, ich bin das Sonnenlicht auf reifem Feld, ich bin der Regen, der vom Himmel fällt. Weine nicht an meinem Grab, denn ich bin nicht dort, ich bin nicht tot, ... See more Steh nicht weinend an meinem Grab, ich liege nicht dort im tiefen Schlaf. Ich bin der Wind über tosender See, ich bin der Schimmer auf frischem Schnee, ich bin das Sonnenlicht auf reifem Feld, ich bin der Regen, der vom Himmel fällt. Weine nicht an meinem Grab, denn ich bin nicht dort, ich bin nicht tot, ich bin nicht fort. http://www.gedenkseiten.de/karlheinz-hoffmann/kondolenzbuch/9907/ ▲ Collapse | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 11:31 German to English + ... TOPIC STARTER Quick replies - thank you. | May 10, 2014 |
Thank you for those very fast replies. The Japanese version would mean nothing to me, but will interest Japanese speakers. The German version is indeed a poem with an appropriate rhythm, much better than anything Google could generate. I wonder why it omitted the stars and the birds that were in the original - perhaps the translator thought they were too difficult or not appropriate. | |
|
|
Não chores diante do meu túmulo Não chores diante do meu túmulo Eu não estou lá Eu não durmo Eu sou os mil ventos que sopram Eu sou o diamante que cintila na neve Eu sou o sol nos grãos maduros Eu sou a suave chuva de outono E quando acordares no silêncio da manhã Eu sou a prontidão inspiradora Das aves tranquilas circulando em voo Eu sou as estrelas que brilham suave na noite Não chores diante do meu túm... See more Não chores diante do meu túmulo Não chores diante do meu túmulo Eu não estou lá Eu não durmo Eu sou os mil ventos que sopram Eu sou o diamante que cintila na neve Eu sou o sol nos grãos maduros Eu sou a suave chuva de outono E quando acordares no silêncio da manhã Eu sou a prontidão inspiradora Das aves tranquilas circulando em voo Eu sou as estrelas que brilham suave na noite Não chores diante do meu túmulo Eu não estou lá Eu não morri. http://ocantodovento.blogspot.pt/2012/11/nao-chores-diante-do-meu-tumulo.html ▲ Collapse | | | | felicij Local time: 12:31 German to Slovenian + ... Slovenian version | May 11, 2014 |
Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj. Ni me tu. Ne spim. Sem tisoč vetrov, ki pihajo. Sem diamantni lesk snega. Sem sončni žarek na zrelam žitu. Sem jesenski dež. Ko se zbudiš v jutranji tihoti, sem uren, dvigajoč polet ptic, krožečih v zraku, njih vesel ščebet. Sem zvezde, ki sijejo v noči. Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj. Ni me tu. Ne spim. | | |
A couple of translations into Spanish here... I personally like no.1 best. See more | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translations of "Do not stand at my grave and weep"? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |