Translations of "Do not stand at my grave and weep"?
Thread poster: Oliver Walter
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:31
German to English
+ ...
May 10, 2014

Are there any translations of the well known poem:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there
I do not sleep
....
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die.

by Mary Elizabeth Frye ?

I have found a Google translation into French that gives the meaning but is not poetry. I would like to see translations that are themselves poetry, perhaps with a rhythm similar to the English.

The Goog
... See more
Are there any translations of the well known poem:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there
I do not sleep
....
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die.

by Mary Elizabeth Frye ?

I have found a Google translation into French that gives the meaning but is not poetry. I would like to see translations that are themselves poetry, perhaps with a rhythm similar to the English.

The Google version in French:
http://www.translate.com/french/do-not-stand-at-my-grave-and-weepi-am-not-there-i-do-not-sleepi-am-a-thousand-winds-that-blowi/36686597

The poem has a Wikipedia entry that mentions translations but does not quote them.

It is also quoted in full in a forum posting of October 2003:
http://www.proz.com/forum/in_memoriam/14776-dear_colleague_allan_brown_md_passed_away-page2.html
Collapse


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:31
Japanese to English
Japanese version May 10, 2014

An opera singer named Masafumi Akikawa scored a hit in Japan in 2005 with a translation of the poem set to music.
http://en.wikipedia.org/wiki/Masafumi_Akikawa

I don't know if I'm allowed to post youtube videos here, but if I
... See more
An opera singer named Masafumi Akikawa scored a hit in Japan in 2005 with a translation of the poem set to music.
http://en.wikipedia.org/wiki/Masafumi_Akikawa

I don't know if I'm allowed to post youtube videos here, but if I am, here goes: https://www.youtube.com/watch?v=yqzCwcL9xDc

According to j-wiki, his version was based on a translation by poet Man Arai.
http://ja.wikipedia.org/wiki/千の風になって
Collapse


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 03:31
English to German
+ ...
German May 10, 2014

Steh nicht weinend an meinem Grab,
ich liege nicht dort im tiefen Schlaf.
Ich bin der Wind über tosender See,
ich bin der Schimmer auf frischem Schnee,
ich bin das Sonnenlicht auf reifem Feld,
ich bin der Regen, der vom Himmel fällt.
Weine nicht an meinem Grab, denn ich bin nicht dort,
ich bin nicht tot,
... See more
Steh nicht weinend an meinem Grab,
ich liege nicht dort im tiefen Schlaf.
Ich bin der Wind über tosender See,
ich bin der Schimmer auf frischem Schnee,
ich bin das Sonnenlicht auf reifem Feld,
ich bin der Regen, der vom Himmel fällt.
Weine nicht an meinem Grab, denn ich bin nicht dort,
ich bin nicht tot, ich bin nicht fort.
http://www.gedenkseiten.de/karlheinz-hoffmann/kondolenzbuch/9907/
Collapse


 
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:31
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Quick replies - thank you. May 10, 2014

Thank you for those very fast replies. The Japanese version would mean nothing to me, but will interest Japanese speakers.
The German version is indeed a poem with an appropriate rhythm, much better than anything Google could generate. I wonder why it omitted the stars and the birds that were in the original - perhaps the translator thought they were too difficult or not appropriate.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Portuguese May 11, 2014

Não chores diante do meu túmulo

Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não durmo
Eu sou os mil ventos que sopram
Eu sou o diamante que cintila na neve
Eu sou o sol nos grãos maduros
Eu sou a suave chuva de outono
E quando acordares no silêncio da manhã
Eu sou a prontidão inspiradora
Das aves tranquilas circulando em voo
Eu sou as estrelas que brilham suave na noite
Não chores diante do meu túm
... See more
Não chores diante do meu túmulo

Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não durmo
Eu sou os mil ventos que sopram
Eu sou o diamante que cintila na neve
Eu sou o sol nos grãos maduros
Eu sou a suave chuva de outono
E quando acordares no silêncio da manhã
Eu sou a prontidão inspiradora
Das aves tranquilas circulando em voo
Eu sou as estrelas que brilham suave na noite
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não morri.

http://ocantodovento.blogspot.pt/2012/11/nao-chores-diante-do-meu-tumulo.html
Collapse


 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:31
English to Russian
+ ...
Russian May 11, 2014

Here are several versions in Russian:

http://www.stihi.ru/2012/11/03/10315
http://www.pomidor.com/q/11508
http://isskra.diary.ru/p179647428.htm?oam (4 translations)


 
felicij
felicij  Identity Verified
Local time: 12:31
German to Slovenian
+ ...
Slovenian version May 11, 2014

Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj.
Ni me tu.
Ne spim.
Sem
tisoč vetrov, ki pihajo.
Sem diamantni lesk snega.
Sem sončni žarek na zrelam žitu.
Sem jesenski dež.
Ko se zbudiš v jutranji tihoti,
sem uren, dvigajoč polet ptic,
krožečih v zraku,
njih vesel ščebet.
Sem zvezde, ki sijejo v noči.
Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj.
Ni me tu.
Ne spim.


 
María González, M.A. English
María González, M.A. English  Identity Verified
Spain
Local time: 11:31
Member (Jan 2024)
English to Spanish
+ ...
Spanish May 11, 2014

A couple of translations into Spanish here... I personally like no.1 best.

See more
A couple of translations into Spanish here... I personally like no.1 best.

http://monte-mas.lacoctelera.net/post/2013/08/24/no-te-detengas-ante-mi-tumba-y-llores-mary-elizabeth-frye
http://xombit.com/2012/11/historia-tragica-nanda-devi-unsoeld-ii

Regards, -M
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translations of "Do not stand at my grave and weep"?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »