Translating literary quotes Thread poster: Jeffress
|
Do I need to use the best (most recent) translation (French to English) of a text or can I translate the quote myself? | | | The Misha Local time: 07:22 Russian to English + ... It all depends | Jan 8, 2014 |
on what you are translating, for what purpose, and who for. No one knows that better than you. If this is for a customer, why don't you start by asking them? | | | Kay Denney France Local time: 12:22 French to English what is official? | Jan 8, 2014 |
If you have a quote from a work which has already been translated and you can get hold of it, you should use that translation, others may already know of it. If you can't get hold of it, then you should tell the client. Why would you want to translate it yourself? Is there a mistake? Again you should tell the client, perhaps include a translator's note. | | | Best to look for translation | Jan 9, 2014 |
Hi Jeffress, I think it depends on the text. If it is a quote from an established, well-known work, then by all means do use the exact same phrasing. In general, I would always try to look for the official translation and quote it from there. If the work you are quoting from is quite obscure and the translation doesn't exist or is very hard to find, then you can attempt at translating it yourself. I hope this helps! Gabriella | |
|
|
Phil Hand China Local time: 19:22 Chinese to English Potential for contradiction | Jan 10, 2014 |
Like Misha says, it all depends on the point of the translation. One issue I've had is that I'll find a writer wants to make a particular point with a quote, but the published translation doesn't support that reading (perhaps more common in poetry and philosophy than prose, but could happen anywhere). Then you pretty much have to retranslate, perhaps putting in a footnote. If it's an academic/critical piece, footnotes are more acceptable, obviously. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
|
Published translations generally result from a publisher who has the copyrights or a licence from the author getting in touch with a chosen translator and all. Hence, they have some shade of officiality or rightfulness to them, which one probably should respect. On the other hand, it's a pain when you have to translate an article into the language from which the author had translated when quoting. If it were any other language... but you can't really back-translate a quotation into ... See more Published translations generally result from a publisher who has the copyrights or a licence from the author getting in touch with a chosen translator and all. Hence, they have some shade of officiality or rightfulness to them, which one probably should respect. On the other hand, it's a pain when you have to translate an article into the language from which the author had translated when quoting. If it were any other language... but you can't really back-translate a quotation into its original language. There is one solution, though, if you're close enough with the client to propose something like this: drop the direct quotation, use reported speech. You don't need to preserve the exact wording in reported speech. ▲ Collapse | | | Romeo Mlinar Portugal Local time: 11:22 English to Serbian + ... "Official" translation | Jan 27, 2014 |
The practice is to use the official translation of some work. Or, ask the people familiar with the area which translation is taken as "canonical" (if several translations exist). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating literary quotes Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |