e-mails between an author and a translator Thread poster: Dylan Edwards
| Dylan Edwards United Kingdom Local time: 09:18 Greek to English + ...
See http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html for an interesting exchange of e-mails between a British writer and the Russian translator of one of her books. It certainly made her think about translation, and about what can and cannot be translated. In response to his queries, she explained the significance of many words and phrases used in the UK. He in... See more See http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html for an interesting exchange of e-mails between a British writer and the Russian translator of one of her books. It certainly made her think about translation, and about what can and cannot be translated. In response to his queries, she explained the significance of many words and phrases used in the UK. He in turn sent interesting information about life, literature and book publishing in Russia. This was published in the Guardian Weekend on Saturday. ▲ Collapse | | | Correct link? | Sep 13, 2004 |
This sounds really interesting, but unfortunately an error seems to occur when I click on the link. Are you sure this is the correct link? Thanks, Sarah | | | Nora Escoms Argentina Local time: 06:18 English to Spanish + ... | Dylan Edwards United Kingdom Local time: 09:18 Greek to English + ... TOPIC STARTER The link works! | Sep 13, 2004 |
[quote]Nora Escoms wrote: http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html. Don't click on the link, better copy and paste it... Thank you very much for the advice about the link, Nora. It has to have all those numbers on the end. Copy and paste - it works, I tried it just now. | |
|
|
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 10:18 Member (2003) English to Czech + ... | Borys Sydiuk Ukraine Local time: 11:18 English to Russian + ...
Usual thing. IMHO, a translator should consult with an author while translating (if possible, of course). I met lots of problems when working on Rudy Ruker's story. And I grateful to the author for helping me to make things clear. | | | Thanks for the link! | Oct 15, 2004 |
Hi, Dylan, and thanks for the link! It turned out to be a very pleasant and amusing reading material. Sparked off [even more] my interest about getting into the literary translation field... Cheers!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » e-mails between an author and a translator CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |