"Don’t Ask Me for That Love Again", a poem by Faiz Thread poster: Roomy Naqvy
| Roomy Naqvy India Local time: 21:08 English to Hindi + ...
Faiz was an Urdu poet. The official Faiz website is http://www.faiz.com/ Enjoy the poem. It's an Agha Shahid Ali translation. ==== Don’t Ask Me for That Love Again Faiz Ahmad Faiz That which then was ours, my love, don't ask me for that love again. The world then was gold, burnished with light -- and only because of you. That's what I had believed. ... See more Faiz was an Urdu poet. The official Faiz website is http://www.faiz.com/ Enjoy the poem. It's an Agha Shahid Ali translation. ==== Don’t Ask Me for That Love Again Faiz Ahmad Faiz That which then was ours, my love, don't ask me for that love again. The world then was gold, burnished with light -- and only because of you. That's what I had believed. How could one weep for sorrows other than yours? How could one have any sorrow but the one you gave? So what were these protests, these rumors of injustice? A glimpse of your face was evidence of springtime. The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes. If You'd fall into my arms, Fate would be helpless. All this I'd thought, all this I'd believed. But there were other sorrows, comforts other than love. The rich had cast their spell on history: dark centuries had been embroidered on brocades and silks. Bitter threads began to unravel before me as I went into alleys and in open markets saw bodies plastered with ash, bathed in blood. I saw them sold and bought, again and again. This too deserves attention. I can't help but look back when I return from those alleys --what should one do? And you still are so ravishing --what should I do? There are other sorrows in this world, comforts other than love. Don't ask me, my love, for that love again. Translation By Agha Shahid Ali Copyright 1991, 1995 by Agha Shahid Ali [Edited at 2004-03-11 18:15]
[Edited at 2004-03-11 18:17] ▲ Collapse | | |
Beautiful and sad, especially today. Thank you for sharing. | | | Subhamay Ray (X) Local time: 21:08 English to Bengali + ...
Thanks Roomy...isn't it a translation of that great poem which I believe I still remember after all those years? Isn't it.."Mujh se pahli si muhabbat meri mehboob na mang" ? In any case, this is soul-stirring!
[Edited at 2004-03-13 15:54] | | |
Brilliant indeed. Spiritually inspirational as well. | |
|
|
lovely translation! | Aug 2, 2004 |
thanks, roomy. that made my day. shahid's translation is definitely better than those by shiv k. kumar, daud kamal, and v.g. kiernan -- excellent though the last is, in many other respects. and, yes, on www.faiz.com, the audio links did not work. the site also needs an english editor :>) regards giridhar *** A Giridhar RAO Hyderabad, India *** [quote]Roomy Naqvy wrote: Faiz was an Urdu poet. The official Faiz website is http://www.faiz.com/ Enjoy the poem. It's an Agha Shahid Ali translation. ==== Don’t Ask Me for That Love Again Faiz Ahmad Faiz That which then was ours, my love, don't ask me for that love again. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Don’t Ask Me for That Love Again", a poem by Faiz CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |