This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When the client is the author and both are happy that the translator improved his text
Dec 10, 2003
lien wrote: Tell me, who do you serve ? The client or the author ?
Lien, you have probably already seen this on the "other" list, but it is so relevant to this discussion that I copy it here:
Author Allan Massie wrote in this month's Literary Review:
So it's been interesting in recent weeks to have had the task of reading and, in places, amending the French translation of what is perhaps my most ambitious novel, "A Question of Loyalties" (1989). Interesting for several reasons: first, simply because it is curious to read your own work expressed in words that you did not write, so that it is different but still essentially the same; second, because my admirable translator, Jean Bourdier, has made some cuts, removing sentences, and occasionally whole paragraphs. I can see that, in doing so, he has in most instances improved the novel, by correcting one of its chief faults - a tendency to self-indulgence on the part of the author. (How nice it would be if one was able to set aside a novel for three or four years, and do that work for oneself.) The result now seems to me not only authentically French, but a better novel in French than it was in English. Clearly, I have been fortunate.
Translation is a devilishly difficult craft. The translator has to be true to the original, retaining its flavour (which will usually be a foreign flavour to the reader) while at the same time giving his translation the fluency and naturalness of a novel written originally in the new language. It should read, that's to say, as simultaneously an English and a foreign novel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jaswinder singh India Local time: 19:41 English to Punjabi + ...
author and author alone
Dec 13, 2003
Basically it is the popularity of the author, which force the client to get the text translated. It means the message and meaning of the text is more powerful for any other interest, hence it should be conveyed by keeping close to the text itself and that take you close to author- whether paid by any other client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.