This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been reading French literature for a long time and have recently started reading Spanish literature too. I have noticed that a lot of it has never been translated into English. If I did a translation of a short story: (1) Who could help me deal with the author regarding copyright? (2) Who might be interested in publishing it for me? (3) How much might I earn? (4) What other problems might I have?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
1. You're on your own. 2. Almost nobody. 3. With time, enough to recoup the cost of mailing typescripts to quarterlies and publishers (but not the cost of ink cartridges and paper). 4. Bitterness. High blood pressure. Insomnia.
[Edited at 2009-05-08 19:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.