This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Montefiore United States Local time: 16:21 Member (2002) English to Russian + ...
My rouble into the treasury:)
Aug 14, 2003
The Crown Department may be something like the Department of Treasury (Kaznacheistvo). Just a wild guess, like many others. It si obviously not important to the protagonists, as they are too busy ignoring the husband anyway:) Pardon the cynicism...Facts of life:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene N United States Local time: 18:21 English to Russian + ...
Thank you, Jean-Luc
Aug 14, 2003
JLDSF wrote:
classiq:
I did not say that
First of all, thank you for wonderful posting. Second, I find it strange that we can't get an actual line from the Asker. Third, "will do" sounds kind of scary to me in perspective, especially when it comes to Chekhov. You know that Russians adore him, he a big part of our national pride and culture, every word of his. I'm sure you and all other Proz members have the same feelings about favorite national writers. We kind of don't want "will do", huh? In this case tax administration will NOT do, no fault of yours. Thank you again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean-Luc Dumont France Local time: 00:21 English to French + ...
Spassiba Irene
Aug 14, 2003
I agree "warmheartedly" with your comments.
This does not sound very respectful for the authors' works and for the educated Tamil readers... but I may be wrong...
In the 4 samples from the same passage I posted earlier, number 2 is by far superior in all aspects, I think, style and spirit.
My great-grand father Victor Koslov and my grandmother Marianna (fluent in French... See more
I agree "warmheartedly" with your comments.
This does not sound very respectful for the authors' works and for the educated Tamil readers... but I may be wrong...
In the 4 samples from the same passage I posted earlier, number 2 is by far superior in all aspects, I think, style and spirit.
My great-grand father Victor Koslov and my grandmother Marianna (fluent in French left Moscow and Russia...in 1917...I forgot why... They moved to Istanbul (Turkey) where she lived for years before moving to Paris. When I was a teenager she would write to me and send me books by Russian writers. It was like a religion to her. She made me read most of the Russian classics (But I read them in French - no Russian classes in the small town where I grew up)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.