Latin American Spanish...which country is most 'generic'? Thread poster: Zpang (X)
| Zpang (X) Japan Local time: 02:30 Japanese to English + ...
I am going to be starting a game project and want to decide which country of origin would be the best choice for a translator to be from. Some of this may have to do with the size of the game market, but in general, which Latin American country's Spanish would be the least problematic and most accessible to the Latin American game market? Or...am I worrying too much and should leave it to the translator to make a "generic Latin American Spanish" translation? ... See more I am going to be starting a game project and want to decide which country of origin would be the best choice for a translator to be from. Some of this may have to do with the size of the game market, but in general, which Latin American country's Spanish would be the least problematic and most accessible to the Latin American game market? Or...am I worrying too much and should leave it to the translator to make a "generic Latin American Spanish" translation? Thanks for your help! ▲ Collapse | | | A very hard decision | Aug 12, 2011 |
This would be a very hard decision indeed. Translation has a long history of excellence and a grand reputation in Argentina, Uruguay, Chile, or Mexico, for instance. Any experienced, quality-conscious professional translator will provide excellent results when asked to provide a neutral Spanish translation. However, perhaps proximity to the important US Spanish market could have an influence if I was to decide myself about this matter. | | | claudia16 (X) United Kingdom Local time: 06:30 If your translator adheres to "neutral" Spanish | Aug 12, 2011 |
If that is possible, then every Latin American person will be able to understand , it is when you start using words that have meanings exclusive to a certain country when things become tricky. For example if you say autobús, everybody will understand you are talking about a bus/coach even though in Cuba it's called "La guagua", in Mexico "El camión" and in Chile "La micro". I don't think that using the Spanish of one country will fit all in any circumstance.
[Edited at 2011-08-12... See more If that is possible, then every Latin American person will be able to understand , it is when you start using words that have meanings exclusive to a certain country when things become tricky. For example if you say autobús, everybody will understand you are talking about a bus/coach even though in Cuba it's called "La guagua", in Mexico "El camión" and in Chile "La micro". I don't think that using the Spanish of one country will fit all in any circumstance.
[Edited at 2011-08-12 09:51 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition |
|
For Latin America | Aug 12, 2011 |
I can add that many words from Mexico are very well known through dubbed US TV shows and films. For Spain it could be a little trickier.
[Edited at 2011-08-12 16:32 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Latin American Spanish...which country is most 'generic'? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |