El español en México y otras reflexiones sociolingüísticas Thread poster: Aradai Pardo Martínez
| | opolt Germany Local time: 23:23 English to German + ... Gracias, Aradai | Jan 15, 2011 |
Como observador "lejano", encuentro interesante esta tendencia de reivindicar la "independencia lingüística" al mismo tiempo que la RAE trata de ponerse menos prescriptiva, adaptándose un poco a la diversidad. En general, confirma esto la impresión general que tengo, que los nacionalismos hispanoamericanos están en aumento (por razones comprensibles). (Ver aquí p.f. para no malentender lo que quiero implicar con "nacional... See more Como observador "lejano", encuentro interesante esta tendencia de reivindicar la "independencia lingüística" al mismo tiempo que la RAE trata de ponerse menos prescriptiva, adaptándose un poco a la diversidad. En general, confirma esto la impresión general que tengo, que los nacionalismos hispanoamericanos están en aumento (por razones comprensibles). (Ver aquí p.f. para no malentender lo que quiero implicar con "nacionalismo":) http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/188969-what_should_be_considered_american_or_la_spanish.html#1658545 Aunque personalmente, dudo mucho que esto vaya a conducir a una variante del castellano bien distinta de la peninsular, semejante a lo que tienen en EE.UU., como el entrevistado parece sugerir -- ya que las condiciones históricas del vecino del norte fueron muy diferentes, y muy propicias para tal cambio, nada comparable con hoy día. No estoy de acuerdo con que la influencia de la RAE se deba principalmente al dinero. La burla de la RAE es un fenómeno viejo ya, p.e. ciertos círculos literarios en Argentina la ridiculizaban muy públicamente ya en la primera mitad del siglo pasado (Borges ...). Pero de alguna manera se ha mantenido relevante la RAE ... Obviamente, existe el deseo y la necesidad de un español más o menos "global" -- veremos cuál de las tendencias se va a imponer. Igual, los países hispanoamericanos ya no se dejan mandar como antes, y esto lo veo como signo de que están avanzando, que por supuesto es algo bueno
[Edited at 2011-01-15 15:27 GMT] ▲ Collapse | | | Neil Coffey United Kingdom Local time: 22:23 French to English + ... Interesante... | Jan 15, 2011 |
Será interesante ver el trabajo. Una duda que tengo es sobre la antiguëdad del corpus-- la idea es reflejar "el uso del español mexicano", pero hasta qué punto refleja el uso de los años 70 ya que en ese período empezaron la recolección de datos...? | | |
...que los puntos de vista de Lara no son tan radicales como para pensar que el español mexicano llegará (o pretende llegar) a ser una variante radicalmente distinta de la peninsular (o de otros dialectos del español), y veo este diccionario, más bien, como un primer paso para revalorizar la variedad lingüística de esta lengua, en parte hacia afuera (frente al resto del mundo), pero sobre todo hacia adentro, con los mexicanos mismos (y en especial con aquellos que no se dedican a la lengua... See more ...que los puntos de vista de Lara no son tan radicales como para pensar que el español mexicano llegará (o pretende llegar) a ser una variante radicalmente distinta de la peninsular (o de otros dialectos del español), y veo este diccionario, más bien, como un primer paso para revalorizar la variedad lingüística de esta lengua, en parte hacia afuera (frente al resto del mundo), pero sobre todo hacia adentro, con los mexicanos mismos (y en especial con aquellos que no se dedican a la lengua). En ese sentido, quizás sea una tendencia hacia el nacionalismo, como dices, Opolt, o (¿y además?) una invitación a la diversidad cultural y a la reflexión sobre el papel de la lengua en la identidad del individuo. En cuanto a la RAE, tienes razón, sería absurdo creer que su única motivación es el dinero, pero sin duda es interesante plantearse la posibilidad de que una reforma ortográfica pueda tener algún incentivo extralingüístico, ¿no? Y conste que eso no le quita a la insitutción que "limpia, fija y da esplendor" ninguna de sus virtudes (pero tampoco ninguna de sus fallas). En cuanto a lo que dices, Neil, sobre el corpus, creo que es una buena pregunta. Tengo la idea de haber escuchado que el corpus se había actualizado en varias ocasiones, pero no estoy segura. Entré a su página para ver sí ahí tenían más información pero no encontré ese dato. De todos modos, copio la dirección por si les interesa: http://mezcal.colmex.mx/dem/ Para probar el diccionario (por ejemplo con "güey" una de las palabras más escuchadas en la calle, o "apañar" que puede ser muy distinto a como lo usan en España) vayan a: http://mezcal.colmex.mx/Scripts/Dem/principal.htm ¡Saludos y muchas gracias por compartir sus pensamientos!
[Edited at 2011-01-15 20:31 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
opolt Germany Local time: 23:23 English to German + ... Para aclarar | Jan 15, 2011 |
Aradai, tal vez yo haya malinterpretado lo que dice Lara en cuanto a EE.UU. como modelo, ya que sólo menciona el Webster ... aunque los motivos de Webster (la persona fundadora del diccionario) sí eran bastante políticos y hasta nacionalistas. No sé hasta qué punto Lara estaba consciente de ello. Por otra parte, es muy legítimo, por supuesto, cuestionar los motivos económicos que se esconden detrás de una actividad, como en este caso los intereses financieros que mantienen a... See more Aradai, tal vez yo haya malinterpretado lo que dice Lara en cuanto a EE.UU. como modelo, ya que sólo menciona el Webster ... aunque los motivos de Webster (la persona fundadora del diccionario) sí eran bastante políticos y hasta nacionalistas. No sé hasta qué punto Lara estaba consciente de ello. Por otra parte, es muy legítimo, por supuesto, cuestionar los motivos económicos que se esconden detrás de una actividad, como en este caso los intereses financieros que mantienen a la RAE, pero creo que Lara lo está exagerando un poquito. Y aunque los recursos del Colegio de México probablemente sean inferiores a los de la RAE, también provienen de alguna parte ... Sea como sea, para los traductores siempre es maravilloso poder disponer de un tal corpus, sobre todo cuando se trata de traducción literaria o cosas semejantes. Aquí en Berlín tenemos el Instituto Iberoamericano, con una excelente bilbioteca, y estoy casi seguro que van a comprar este diccionario. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » El español en México y otras reflexiones sociolingüísticas Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |