Mother/Father vs. Parent Thread poster: Eduardo Bertrand
|
As a translator, I have to work with birth certificates and have not found a concrete answer to this question: Next, to the child section comes the parent section, but here is the dilemma: Literally, you read "Father / Parent" or "Mother / Parent", if you look up these words meanings, almost appear as synonyms, with almost no clue of how to differentiate them. Up to now I always translate "Father or Mother" as "Progenitor" in Spanish and "Father" as "Padre" and "Mother" as "M... See more As a translator, I have to work with birth certificates and have not found a concrete answer to this question: Next, to the child section comes the parent section, but here is the dilemma: Literally, you read "Father / Parent" or "Mother / Parent", if you look up these words meanings, almost appear as synonyms, with almost no clue of how to differentiate them. Up to now I always translate "Father or Mother" as "Progenitor" in Spanish and "Father" as "Padre" and "Mother" as "Madre". The logic to support this translation is that "Progenitor" is the biological father/mother while "Padre /Madre", suits better as Legal Custodians, not biologically related to the child, but have been responsible for his growth. Does my reasoning make sense to someone? Or even better can somebody tell me is it is linguistical support for my translation. Best Regards and thanks in advance for your help. ▲ Collapse | | | Frank Zou China Local time: 09:30 Member (2016) Chinese to English + ...
I have no idea what you are talking about. | | | Michael Newton United States Local time: 21:30 Japanese to English + ... Father/Mother vs. Parent | Sep 1, 2017 |
What about "padre o madre" ? | | | mariealpilles France Local time: 02:30 Member (2014) English to French + ... Mother/Father vs parent | Sep 1, 2017 |
This is simply because now that same-sex marriages are legal, and adoption too in some countries, parent has to be translated as "parent" and father and mother" as they used to be in the traditional life. "Progenitor" is wrong o na birth certificate unless it actually tells you "biological father or mother". | |
|
|
Yes, exactly. | Sep 1, 2017 |
It has to do with same sex marriages, and surrogate motherhood, most likely. There is nothing about legal guardians on Birth Certificates. You have to find some other word, gender neutral, similar to parent. | | | It depends on the legal system as much as the language. | Sep 1, 2017 |
Danish has started to use Parent 1 and Parent 2, although I am not sure how people decide in individual cases which is which! Similarly, they also refer to Spouse 1 and Spouse 2 for a married couple. In individual cases, mother and father are still used where relevant, but it is useful to have a term that means either or both regardless of gender. In English or Danish 'parent' does not invariably mean a biological 'progenitor' or birth parent, although it may be assumed in man... See more Danish has started to use Parent 1 and Parent 2, although I am not sure how people decide in individual cases which is which! Similarly, they also refer to Spouse 1 and Spouse 2 for a married couple. In individual cases, mother and father are still used where relevant, but it is useful to have a term that means either or both regardless of gender. In English or Danish 'parent' does not invariably mean a biological 'progenitor' or birth parent, although it may be assumed in many cases. Linguistically, adoptive parents (or others who are not biologically related to the child, but function as parents) are a perfectly logical concept. You will have to see how Mexican law deals with the question in Spanish if the term 'progenitor' is exclusively linked to biological relatives. ▲ Collapse | | | You need to translate the language and the law | Sep 1, 2017 |
I agree with other contributors that you need to check the precise legal meaning of the terms, in the country/jurisdiction where the certificate was issued. This is of course true of most legal translations - you need to translate both the language and the law. In Chile, for example, the “padre” whose name appears on a birth certificate is (as the legislation stands today) the man who declares himself as such in a formal statement made at the Register Office – regardless of w... See more I agree with other contributors that you need to check the precise legal meaning of the terms, in the country/jurisdiction where the certificate was issued. This is of course true of most legal translations - you need to translate both the language and the law. In Chile, for example, the “padre” whose name appears on a birth certificate is (as the legislation stands today) the man who declares himself as such in a formal statement made at the Register Office – regardless of whether or not he is the biological father of the child. With that in mind, for example, it would be quite wrong (in Chile, at least) to equate “padre” with “progenitor”, because “progenitor” has biological implications that are not inherent in the legal definition of the term “father”. It is important to remember, also, that a birth certificate does not serve merely to establish the child’s name, date of birth and sex, but also (and arguably, more importantly) the filiation – i.e., the legal obligations of the persons named as “parents”, especially as regards ensuring the welfare and education of the child, and the right of the child to claim against them if they default on those obligations. ▲ Collapse | | | MollyRose United States Local time: 20:30 English to Spanish + ... agree--must translate according to legal definitions | Sep 1, 2017 |
A person can have a birth certificate naming a father and mother who are not related to the child at all biologically, as in the case of adoption. The names of the real parents don't show, nor is there any indication on the certificate that these are not the biological parents. They're just the legal parents now. At least in certain states in the U.S. The ones I've seen show the birth date & time, hospital, doctor, city of birth, etc. of the child but with the adoptive parents' names, even t... See more A person can have a birth certificate naming a father and mother who are not related to the child at all biologically, as in the case of adoption. The names of the real parents don't show, nor is there any indication on the certificate that these are not the biological parents. They're just the legal parents now. At least in certain states in the U.S. The ones I've seen show the birth date & time, hospital, doctor, city of birth, etc. of the child but with the adoptive parents' names, even though they lived in a different state at the time! It's important to know what the legal definitions are for the jurisdiction that issued the b.c. and the law of the target jurisdiction, to avoid confusion. As for a gender neutral word in Spanish for parent, well ... The best we've come up with for our school district is: padre, madre o tutor (for "Dear parent," "Signature of parent or guardian," etc.). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mother/Father vs. Parent Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |