TRADOS bojā latviešu kharakterus Thread poster: Freimanis
| Freimanis Local time: 05:25 English to Latvian + ...
Trados Frelance 7, Windows 2003 Trados to dara ik pa laikam, bet šoreiz tas darbojas selektīvi. Aizverot vienu segmentu, visas diakritiskās zīmes salaiž tūtē, bet citā segmentā laipni atstāj salasāmus. Daudz sarakstīts citās valodās - gari, plaši, bet ar mazu efektivitāti. Varbūt kāds zina, kā Trados niķus apturēt. | | | Ines Burrell United Kingdom Local time: 03:25 Member (2004) English to Latvian + ... Izsaku līdzjūtību | Dec 4, 2006 |
Man šī pati problēma bija pirms kāda gada. Jerzy Chopik tolaik mēģināja iestāstīt, ka vainojams bija oroģinālā faila formatējums bet es pilnīgi neko iesākt tur nevarēju - ķeburi vienos ķeburos, neskatoties uz visiem maniem mēģinājumiem izmainīt formatējumu. Es pārvācos uz Tag Editor un viss aizgāja kā pa sviestu. Pamēģiniet, ja visas citas iespējas ir izmeltas. | | | Freimanis Local time: 05:25 English to Latvian + ... TOPIC STARTER Tag Editorā darbojas | Dec 4, 2006 |
Tur darbojas, es reiz līdz tam aizknibinājos, bet tad nenoskaidroju, kā paliek ar tagiem. Kā tos pēc tam novākt, ja man vajag gala dokumentu Wordā (kā tas ir tagad), bez visām tām formatējuma zīmēm? | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 05:25 Member (2003) English to Latvian + ...
Ja ir Office 2003: Faila attīrīšana bez Tradosa: Tools- Macro- Macross- TempleteProject.tw4winClean.Main Latviešu burtu atgūšana: Tools- Fix Broken Text Uldis Freimanis wrote: Tur darbojas, es reiz līdz tam aizknibinājos, bet tad nenoskaidroju, kā paliek ar tagiem. Kā tos pēc tam novākt, ja man vajag gala dokumentu Wordā (kā tas ir tagad), bez visām tām formatējuma zīmēm? | |
|
|
Doroteja Latvia Local time: 05:25 English to Latvian + ...
Varbut varat pameginat, izmantojot Save As saglabat ka html failu, kura uzlikt kodejumu Baltic Windows, tad parkopet atkal tekstu Worda un tulkot ar Tradosu. Novelu izdosanos! | | | Freimanis Local time: 05:25 English to Latvian + ... TOPIC STARTER Savā ziņa darbojas gan Ulda, gan Dorotejas variants | Dec 4, 2006 |
Paldies par padomiem. Līdz itin labi, taču Ulda padoms ļauj notīrīt "parastu" failu bez Trados un to itin glīti salabot. Bet kā notīrīt failu, kas saglabāts TagEditor, kad, lai izvairītos no problēmām pēc Burella metodēm, ir strādāts TagEditorā. Tur tak faili paliek ar visiem tagiem, jo tīrīšanas kā tādas (kā tas ir Workbenča jau nav) - ir "save as" "save as target" un "save as bilingual". Doretejas variants būtu glābis zituāci... See more Paldies par padomiem. Līdz itin labi, taču Ulda padoms ļauj notīrīt "parastu" failu bez Trados un to itin glīti salabot. Bet kā notīrīt failu, kas saglabāts TagEditor, kad, lai izvairītos no problēmām pēc Burella metodēm, ir strādāts TagEditorā. Tur tak faili paliek ar visiem tagiem, jo tīrīšanas kā tādas (kā tas ir Workbenča jau nav) - ir "save as" "save as target" un "save as bilingual". Doretejas variants būtu glābis zituāciju pašos pirmsākumos, bet tadag nesglābtā zituācija ir šāda. Esmu satulkojis x lapas un vēl palikušas 2X. Dala atmiņas ir ar labiem un daļa ar sliktiem burtiem. Vai atmiņu var pielabot nākotnes izmantošanai. Kur un kā? ▲ Collapse | | | Balttext Latvia Local time: 05:25 English to Latvian + ...
Kolēģi te bija ieteikuši Olifant rīku dažādiem darbiem ar TM, tai skaitā labošanai. Pats ga neesmu vēl mēģinājis, tādēļ ieteikums tīri informatīvs. Par tīrīšanu, ir mēģināts tulkot wordu TagEditorā, pēc tam save as target (fails gatavs rtf formātā) un tad jau var laist Ulda ieteikto fix broken text, ja arī tad rodas kādas ķibeles ar citu alfabētu burtiem, kas tiek lietoti. Dažkārt palīdz vienkārša fonta maiņa piemēram no Arial uz Ti... See more Kolēģi te bija ieteikuši Olifant rīku dažādiem darbiem ar TM, tai skaitā labošanai. Pats ga neesmu vēl mēģinājis, tādēļ ieteikums tīri informatīvs. Par tīrīšanu, ir mēģināts tulkot wordu TagEditorā, pēc tam save as target (fails gatavs rtf formātā) un tad jau var laist Ulda ieteikto fix broken text, ja arī tad rodas kādas ķibeles ar citu alfabētu burtiem, kas tiek lietoti. Dažkārt palīdz vienkārša fonta maiņa piemēram no Arial uz Times New Roman vai otrādi. Uldis ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 05:25 Member (2003) English to Latvian + ...
tikai *pirms* tur laist iekšā Tradosu. "Pēc* tas vairs nelīdz neko. Uldis Balttext wrote: Dažkārt palīdz vienkārša fonta maiņa piemēram no Arial uz Times New Roman vai otrādi. Uldis | |
|
|
labojumi win regjistraa | Jan 14, 2007 |
Parasti sho probleemu var atrisinaat shaadi: Regjistru redaktoraa (regedit) My computer\HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM|Control*1\Nls\CodePage -> Key 1252 vērtība c_1252.nls jāmaina uz c_1257.nls | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » TRADOS bojā latviešu kharakterus Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |