Pages in topic:   < [1 2]
koleģiāls aicinājums nesapurgāt ES tekstu tirgus segmentu
Thread poster: Freimanis
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 09:01
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Jā, Austra Oct 13, 2006

noteikti. Un ir daudz vienkāršu knifiņu, kas visi kopā salikti var būtiski uzlabot tulkojuma kvalitāti- piemēra pēc viens pavisam maziņš- Control>Find Wordā, pirms nodot tulkojumu klientam un aizvietojam visas divas tukšumzīmes (space) ar vienu.

Uldis

Austra Muizniece wrote:

Kādas ir pārējo domas par šo jautājumu - vai ir vērts veidot jaunu tēmu?



 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 09:01
English to Latvian
+ ...
ES teksti, LV agenturas, u.c. Oct 13, 2006

Nav jau nekads noslepums, ka ES tekstu tulkoshana ir bijusi problema un turpina tada ari but. Paris gadus tulkojam ar kolegji Eiropas Komisijai ES Strukturfondu un ari Kohezijas fondu uzraudzibas komitejas, kur atkal un atkal dzirdam no EK, "protams, ka varat shos dokumentus iesniegt ari latviski, bet njemot veraa, ka mums ar to LV tulkoshanas kapacitati ir kaa ir..." Rodas divaina situacija, kuraa ES nav ipashi naski uz verveshanu un atlases proceduru sapraatigu vienkarshoshanu tulkotajiem, tai... See more
Nav jau nekads noslepums, ka ES tekstu tulkoshana ir bijusi problema un turpina tada ari but. Paris gadus tulkojam ar kolegji Eiropas Komisijai ES Strukturfondu un ari Kohezijas fondu uzraudzibas komitejas, kur atkal un atkal dzirdam no EK, "protams, ka varat shos dokumentus iesniegt ari latviski, bet njemot veraa, ka mums ar to LV tulkoshanas kapacitati ir kaa ir..." Rodas divaina situacija, kuraa ES nav ipashi naski uz verveshanu un atlases proceduru sapraatigu vienkarshoshanu tulkotajiem, tai pashaa laikaa atlikushais kvantums tiek labpratak nodots praktiski pec random principa vai " lobeshanas" kadai no agjenturaam kaut vai no Kipras vai Briseles, priekshroka taadaam, kas jau reiz kaut ko uzvarejushas, nevis mekleet pashaa valstii atbilstoshus izpilditajus.

Kas attiecas uz LV agjenturam (tai skaitaa uz maneejo), taapat kaa otrs (pirmais?) Uldis ari es maksaju saviem tulkiem ieverojami atrak nekaa klients samaksaa man, dazhkart ar 1-2 meneshu atshkjiribu, uznjemoties ari risku, ka klients var nesamaksat vispar, bet nu tas taa, drizaak argumentam, ka ir ari normala prakse shai jomaa.
Par to agjenturu cenu paaugstinashanu, veerojot dazhas muusu "lielaas" agjenturas, skaidri redzams, ka cenas klientiem taas paaugstina regulari, bet tas veel ne reizi nav kalpojis kaa iemesls samaksas paaugstinashanai tulkiem un tulkotajiem, parsvaraa gan savas pelnjas palielinashanai.
Bet nu velti uz menesi negaudosim, neviens nav sheit mazais berns un saprot, ka nekad nebus vienota cenas piedavajuma klientiem, jo pashu tulku viduu nav taadas vienotibas, kada, piemeram, pret arvalstu klientiem ir lielakai daljai Zviedrijas tulkotaju
Piekritu, ka javeic sabiedribas izglitoshana/informeshana, tai skaitaa ari par samaksu un tiesibu aizsardzibu, un risinajums ir normaala arodbiedriba, nevis asociacija, jo neapmaksats darbs ari nerosina uz ipashu entuziasmu.

Piemirsu par Ulda piemineto kadru problemu ar PM, no personigas pieredzes zinu kadus 3-4 gadijumus, kur jaunas agjenturas radushas PM aizejot no sava darba ar klientu un tulku datu baazeem, jo vienkarshotaa veidaa tas tomer var kljut ari par parastu pirkshanas/pardoshanas biznesu: perc no daudz maz normaliem leetajiem tulkiem, pardod 3x dargaak, apgalvojot, ka ir neticami perfekta kvalitate, tai pashaa laikaa pat neizmanotjot korekturu.

Uldis

[Rediģēts plkst. 2006-10-13 21:52]
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
par kļūdu lapu un kvalitātes veicināšanu Oct 14, 2006

Pilnībā piekrītu Austrai par kvalitātes problēmām un tam, ka viss jau izrunāts.

Es nesen paskaitīju, kāda tad ir kvalitātes/nekvalitātes attiecība. Vienā mēnesī izlasot 100 lpp svešu tulkojumu, attiecība bija apmēram 85/15 par labu sliktajai kvalitātei. Pie tam aģentūras bija visdažādākās, daža pat škietami ļoti cienījamas.

Taču reiz man kāds ārzmeju blēdis (lasi konsultants) teica - it is not important what you have it is impostant wh
... See more
Pilnībā piekrītu Austrai par kvalitātes problēmām un tam, ka viss jau izrunāts.

Es nesen paskaitīju, kāda tad ir kvalitātes/nekvalitātes attiecība. Vienā mēnesī izlasot 100 lpp svešu tulkojumu, attiecība bija apmēram 85/15 par labu sliktajai kvalitātei. Pie tam aģentūras bija visdažādākās, daža pat škietami ļoti cienījamas.

Taču reiz man kāds ārzmeju blēdis (lasi konsultants) teica - it is not important what you have it is impostant what you do with it. Par šīm lietām, ko mēs zinām, ir jārunā nepārtraukti un kaut kas arī jādara.

Lūk, viens piemērs. Man ir motorzāģā vadītāja apliecība un, lai īstenotu savas vadītāja tiesības, vakar nopirku ķēdes motorzāģi. Latviešu valodas rokasgrāmata bija absolūti sliktākā no pēdējā laikā redzētajām. 3-4 kļūdas KATRĀ rindā. Normāli zāģa ražotājs ar vārdu (electrolux/partner), uzzinot par šādu briesmu darbu, rīkotos. (Ja atradīšu viņu adresi, es uzrakstīšu kādu depešu, bet visdrīzāk gali ir kaut kur ūdenī).
Un vēl taču ir Patērētāju aizsardzības biedrība - maldinošs tulkojums par bīstamu preci reāli apdraud veselību un pircēja tiesības. Piemēram tulkojums - pakalpojumi un uzlabojumi vietā, kur angliski rakstīs service un adjustments pircējam var liegt garantijas tiesības, ja viņs tur sāks kaut ko uzlabot.

Morāle - pieprasījums pēc vismaz normāliem tulkojiem ir jārada ne tikai izstrādājot standartus, bet arī aktīvi runājot ar tirgu un, ja nepieciešams, piekopjot pātagas politiku. Tam, protams, vajadzīga organizācija, kurai ir sadarbības partneri un izpildītāji, nevis cienīgi priekšsēdētāji un experti galda galā.

Arī par kļūdu lapu piekrītu. Šis tas jau ir paņemams no ES ieteikumiem (man pa reizei tādi tika atsūtīti), un ir jau arī pašu pamanītais. Jautājums, kā tas darbosies. Man škiet, ka vajadzētu forumu un tad kaut kur atsevišķi lapu ar forumā 'izfiltrēto' atziņu apkopojumu, lai tā vienmēr ērti pieejama.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


koleģiāls aicinājums nesapurgāt ES tekstu tirgus segmentu






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »