Cieņas plūdi
Thread poster: Freimanis
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Latvian
+ ...
Oct 2, 2012

Aiz gara laika, bet par naudu apdeitojot kādu zāļu aprakstu un lietošanas instrukciju, pārlasīju EMA zāļu templeitus 2011. gada versijā. Par laimi ir pazudušas dažas bezjēdzīgi nesakarīgas frāzes (piemēram, Šajā instrukcijā varat uzzināt: Pirms X lietošanas) un citi verdziskās tulkošanas paraugi, bet nav zuduši latviskās cieņas apliecinājumi JŪS lietojumā. Ir gan mazinājies "Jūsu slimību, ārstu, orgānu etc" un citu cieņpilno personīgi jūsējo, nevis svešo a... See more
Aiz gara laika, bet par naudu apdeitojot kādu zāļu aprakstu un lietošanas instrukciju, pārlasīju EMA zāļu templeitus 2011. gada versijā. Par laimi ir pazudušas dažas bezjēdzīgi nesakarīgas frāzes (piemēram, Šajā instrukcijā varat uzzināt: Pirms X lietošanas) un citi verdziskās tulkošanas paraugi, bet nav zuduši latviskās cieņas apliecinājumi JŪS lietojumā. Ir gan mazinājies "Jūsu slimību, ārstu, orgānu etc" un citu cieņpilno personīgi jūsējo, nevis svešo atribūtu skaits, bet „Jūs” ar lielo burtu joprojām rullē. Tai pašā laikā Patient Information Leaflet necili dēvē par lietošanas instrukciju. Kāpēc ne par personīgu vēstuli, apsveikumu, laba vēlējumiem, goda rakstu vai kaut ko vēl tikpat personīgi personisku vienīgajam privileģētajam adresātam paredzētu? Un kāpēc kādā gludekļa instrukcijā lietotājs tiek mazāk cienīts, nievājoši uzrunājot to ar bezpersoniski piezemēto mazo „jūs”? Laikam tak pacients, kaut arī uz papīra nav vārda saukts un paliek personiski neidentificējams, ir cilvēks ar lielo burtu. Vai arī tā ir izlēmuši EMA darboņi un viņu līdzskrējēji tulku mantijā.
Bet tas vēl nekas, melnu muti nācies labot neskaitāmas instances anketu un aptauju veidolā, klīnisko pētījumu ietērpā un citās štellēs iepītus JŪS ar lielo burtu. Latviskā cieņa pret mazo cilvēku plešas plašumā un neapturami pārceļo uz interneta vietnēm, reklāmām un citādiem rakstu gabaliem, jo tā tam būs būt.
Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”. Ja teksts ir liels, vienā var sadzīvot abi. Galvenais, lai rakstītajam būtu pareizā izjūta. Bet, ja nav, protams, labāk ir lietot visus lielos. Tā teikt, ejam pa lielo. Nav ko lieki krāmēties ar mazajiem. Lai valda vispārēja cieņa! Nost ar pamatskolas latviešu valodu!
Collapse


 
Ines Burrell
Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:53
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Piekrītu gan Oct 3, 2012

Es par šo tēmu esmu "vārījusies" jau vairākus gadus. Man bieži jāizvērtē citu tulkotāju testi un, tiklīdz es redzu "Jūs" instrukcijās, man ir skaidrs, ka "tulkotājam" ar latviešu valodas gramatiku ir pašvaki un ka līdz tulkotājam šim cilvēkam vēl tālu. Nu ko tur daudz var teikt - daudzi iedomājas, ka tulkot var jebkurš, nieks vien ir.

Švakāk ir, kad kāds no šiem mazizglītotajiem ģēnijiem ir ticis pie laba "tulkotāja" amata kādā lielā uzņēmumā.
... See more
Es par šo tēmu esmu "vārījusies" jau vairākus gadus. Man bieži jāizvērtē citu tulkotāju testi un, tiklīdz es redzu "Jūs" instrukcijās, man ir skaidrs, ka "tulkotājam" ar latviešu valodas gramatiku ir pašvaki un ka līdz tulkotājam šim cilvēkam vēl tālu. Nu ko tur daudz var teikt - daudzi iedomājas, ka tulkot var jebkurš, nieks vien ir.

Švakāk ir, kad kāds no šiem mazizglītotajiem ģēnijiem ir ticis pie laba "tulkotāja" amata kādā lielā uzņēmumā. Man bija jārediģē mobilo tālruņu instrukcijas un reklāmas raksti vienam no lielākajiem mobilo tālruņu ražotājiem. Un viņi uzstāja, ka lietotāji jāuzrunā uz "Tu" ar lielo burtu, jo tā noteicis viņu štata tulkotājs. Es pieprasīju rakstisku apstiprinājumu no klienta, kurā viņš zvērēja, ka mans vārds nekādi netiks saistīts ar šo tulkojumu.

Es gan nezinu, vai mana nepatika pret "tu" ir personiska vai objektīva. Man, piemēram, nepatīk, ja kaut kāda firma iedomājas, ka viņi mani var uzrunāt uz "tu". Es neesmu nekāds pusaudzis un personiski viņus nepazīstu, es viņiem neesmu ļāvusi uzrunāt mani tik familiāri. Viens no brīžiem, kad patiesi jutos pieaugusi, bija tad, kad pēc skolas beigšanas iestājos universitātē un pasniedzēji mani uzrunāja uz "jūs".

Bet, atgriežoties pie tēmas, jā, pilnīgi piekrītu. Mani šī "Jūs" slimība tracina un zināmā mērā arī biedē - varbūt pienāks laiks, kad izglītoti cilvēki "izmirs" un šāda pseidogramatika kļūs par normu.

Inese
Collapse


 
Andris Dinaburgskis
Andris Dinaburgskis  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:53
English to Latvian
+ ...
Piekrītu Oct 3, 2012

Freimanis wrote:

Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”.


Es daru tieši tā, un problēmu nav. Respektīvi, ja lietošanas instrukcija vai dokuments ir adresēts plašam anonīmu pircēju, aptaujājamo vai lasītāju lokam, nevis konkrētam cilvēkam, muļķīgi būtu rakstīt „Jūs”. Manuprāt, tikai vēstulēs, e-pastos un personiski vēršoties pie kāda, piemēram, interneta diskusijā, var rakstīt „Jūs”, turklāt tad rakstītājam jānodrošina, lai varētu sekot tālākā sarakste, ja nepieciešams.


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:53
English to Latvian
+ ...
Manuprāt, nav tik viennozīmīgi Oct 4, 2012

Andris Dinaburgskis wrote:

Freimanis wrote:

Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”.


Es daru tieši tā, un problēmu nav. Respektīvi, ja lietošanas instrukcija vai dokuments ir adresēts plašam anonīmu pircēju, aptaujājamo vai lasītāju lokam, nevis konkrētam cilvēkam, muļķīgi būtu rakstīt „Jūs”. Manuprāt, tikai vēstulēs, e-pastos un personiski vēršoties pie kāda, piemēram, interneta diskusijā, var rakstīt „Jūs”, turklāt tad rakstītājam jānodrošina, lai varētu sekot tālākā sarakste, ja nepieciešams.


Vispār, es arī daru tāpat.

Taču man liekas, ka lieta nav tik viennozīmīga ar mārketinga/reklāmu tekstiem.
Angļu valodā, kā zināms, nevar īsti zināt, vai "you" apzīmē "jūs", "Jūs" vai "tu".
Un reklāmas tekstos tonis bieži vien liek domāt, ka uzruna ir personiska, tātad - tev nevis jums vai Jums.
Man tieši šodien trāpījies viens tāds reklāmas teksts, un es nevaru izšķirties - lietot "tu" vai "Jūs", vai varbūt tomēr "jūs".


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cieņas plūdi






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »