Samaksa par tulkošanu finanšu jomā Eiropā
Thread poster: Egils Turks

Egils Turks  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:12
English to Latvian
+ ...
Nov 13, 2011

Cien. kolēģi, tulkotāji finanšu jomā!

Savulaik esmu 10 gadus nostrādājis Latvijas Bankā. Viena finanšu/investīciju atbalsta pakalpojumu (t.sk., tulkošanas) jomā strādājoša Eiropas firma man atsūtīja testu, es iztulkoju, tiku atzīts par labu esam. Tagad man jautā, cik es prasu par vārdu?

Man liekas loģiski, ka šai jomā varētu prasīt augstāku samaksu. Jo arī precizitātes līmenim ir jābūt īpaši augstam, tāpēc ka joma tieši saistīta ar n
... See more
Cien. kolēģi, tulkotāji finanšu jomā!

Savulaik esmu 10 gadus nostrādājis Latvijas Bankā. Viena finanšu/investīciju atbalsta pakalpojumu (t.sk., tulkošanas) jomā strādājoša Eiropas firma man atsūtīja testu, es iztulkoju, tiku atzīts par labu esam. Tagad man jautā, cik es prasu par vārdu?

Man liekas loģiski, ka šai jomā varētu prasīt augstāku samaksu. Jo arī precizitātes līmenim ir jābūt īpaši augstam, tāpēc ka joma tieši saistīta ar naudu.

Vai varat pateikt, kādas ir vidējās/standarta likmes šai jomā pārī EN-LV, tulkojot Eiropas firmai?
Collapse


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:12
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Par cenu jāvienojas pirms testa Nov 13, 2011

Egīl, par samaksu jāvienojas pirms testa. Pretējā gadījumā Jūs varat piedāvāt lielisku tulkojumu, taču vēlāk noskaidrosiet, ka klients gatavs maksāt tikai verga samaksu. Bet nu kas darīts, darīts.

Šī ir viena no grūtākajām tēmām tulkošanā. Esmu izvērtējusi ievērojamu testu skaitu un droši varu teikt, ka labu tulkotāju šajā jomā ir gauži maz. Viss atkarīgs no tā, cik nopietns ir Jūsu klients. Pirmā klientu grupa maksā līdz EUR 0,05 par vārdu,
... See more
Egīl, par samaksu jāvienojas pirms testa. Pretējā gadījumā Jūs varat piedāvāt lielisku tulkojumu, taču vēlāk noskaidrosiet, ka klients gatavs maksāt tikai verga samaksu. Bet nu kas darīts, darīts.

Šī ir viena no grūtākajām tēmām tulkošanā. Esmu izvērtējusi ievērojamu testu skaitu un droši varu teikt, ka labu tulkotāju šajā jomā ir gauži maz. Viss atkarīgs no tā, cik nopietns ir Jūsu klients. Pirmā klientu grupa maksā līdz EUR 0,05 par vārdu, ar tiem nav aršanas. Otra klientu grupa maksā līdz EUR 0,08 par vārdu (parasti ar gariem zobiem) un trešā grupa maksā krietni vairāk bez kurnēšanas. Ja klients pieder pie otrās grupas, var prasīt EUR 0,09 par vārdu un tad piekrist EUR 0,08. Trešā grupa parasti maksā tik, cik tulkotājs prasa (vai vismaz pārmērīgi nekaulējas), un es šādā gadījumā neņemtu mazāk par EUR 0,12, bet šādu klientu ir gauži maz. Pirmā un otrā grupa parasti neķēpājas ar rediģētāju un visumā par kvalitāti interesējas mazāk nekā par samaksu.

Arī firmas atrašanās vieta var norādīt uz viņu cenu līmeni. Dienvideiropa maksā švaki, AK - lielas firmas maksā ļoti slikti (it īpaši "lielā vārda" firma, kas ir viena no lielākajām AK), vidējas un mazas firmas - tīri labi. Esmu pamanījusi, ka beļģu, holandiešu un vācu firmas arī maksā labi. Par Austrumeiropu neko labu teikt nevaru.

Mēģiniet uzzināt par viņiem vairāk un tad piedāvājiet savu cenu, norādot, ka par zemāku cenu viņi var nolīgt zaļus tulkotājus bez pieredzes, bet klients ar rezultātu nebūs apmierināts.

Lai veicas!
Inese
Collapse


 

Egils Turks  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:12
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Zināju, bet ... Nov 13, 2011

Paldies, Inese, par info un ieteikumiem!

Jā, es zināju par šo pieeju - vispirms vienoties par cenu un tikai tad testēties. Taču man liekas, ka potenciālajam klientam šādā gadījumā nav īsta stimula dot man labu cenu, jo viņš zināmā mērā pirktu kaķi maisā. Turpretī, ja es, iztulkojot testu, pierādu savu varēšanu, un pats klients to atzīst, tad varu jau prasīt vairāk. Bez tam, es parasti pastāvu uz to, lai tests nebūtu garāks par 1 lappusi (250-300 vārdie
... See more
Paldies, Inese, par info un ieteikumiem!

Jā, es zināju par šo pieeju - vispirms vienoties par cenu un tikai tad testēties. Taču man liekas, ka potenciālajam klientam šādā gadījumā nav īsta stimula dot man labu cenu, jo viņš zināmā mērā pirktu kaķi maisā. Turpretī, ja es, iztulkojot testu, pierādu savu varēšanu, un pats klients to atzīst, tad varu jau prasīt vairāk. Bez tam, es parasti pastāvu uz to, lai tests nebūtu garāks par 1 lappusi (250-300 vārdiem), un tas man kaulus nelauž. Zinu arī par to, ka negodīgas firmas izmanto testus, lai iztulkotu tekstus par velti, bet, paldies dievam, tādu nav daudz. Savukārt, augstas klases firmas pat maksā par testa tulkojumu, man gan tādas ir gadījušās tikai pāris.

Piekrītu Jūsu novērojumiem par firmu atrašanās vietām. Mani lābākie klienti līdz šim ir bijuši no Skandināvijas valstīm un ASV.

Pie viena varu pateikt, ka līdz šim visizdevīgākie man ir bijuši projekti, kas bez valodu zināšanas prasījuši arī citas iemaņas/pakalpojumu sniegšanu. Es te runāju par medicīnisko anketu validēšanu (Quality of Life questionnaire validation, cognitive debriefing).
Collapse


 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 13:12
English to Latvian
+ ...
katram suņam sava znaja Nov 14, 2011

teica kāda tante, kad es, ciemā dzīvodams, jautāju par kādu suņu baru, kas katru dienu lietišķā gaitā kaut kur devās.

es testus pildu par maksu vai ļoti, ļoti reti par velti.
NEKAD nepildu, ja nezinu viņu piedāvāto cenu.
NEKO netulkoju par Ineses nosaukto zemāko cenu.
piedāvātājam aģentūru šķirojumam īsti nepiekrītu. ir austrumeiropas aģentūras, kas lietišķuma ziņā ir galvas tiesu pārākās par vecās eiropas kantoriem un maksā tik
... See more
teica kāda tante, kad es, ciemā dzīvodams, jautāju par kādu suņu baru, kas katru dienu lietišķā gaitā kaut kur devās.

es testus pildu par maksu vai ļoti, ļoti reti par velti.
NEKAD nepildu, ja nezinu viņu piedāvāto cenu.
NEKO netulkoju par Ineses nosaukto zemāko cenu.
piedāvātājam aģentūru šķirojumam īsti nepiekrītu. ir austrumeiropas aģentūras, kas lietišķuma ziņā ir galvas tiesu pārākās par vecās eiropas kantoriem un maksā tikpat. ir rietumeiropas kantori ar amerikas izkārtnēm, kas pēcpusi sev lāgā nevar noslaucīt. un vēl ir amerikāņu outsorsinga upuri austrumeiropā, kas cenšas, bet sanāk kā vienmēr un pat sliktāk. imitē drudžainu darbību un kultivē domu, ka tulki gaida rindā pie viņu zupas virtuves.
piekrītu citas Ineses kādreiz teiktajam pirmajā acu uzmetienā absurdajam = jo vairāk prasi, jo vairāk labu klientu.
ja nemaksā, cik prasa, tad laikam jau nav gluži labi.


bet šādu filozofiju šīs vietnes mazāksolīšanas principi neatbalsta. bet to nevajg uztvert nopietni, tāpat kā citas aplamības. piemēram, ka tulkam visu laiku kaut kas briesmīgi jāmeklē - jauni klienti, jauni darbi un par to vēl kādam jāmaksā, jāpalīdz būvēt svešu biznesu, jāpilda bezmaksas teksti, jāpiekrīt sīkkapeiciņu megaprojektiem, jāiegādājas un jāspodrina kartona ordeņi un citi pekstiņi.
reāli ir tāpat kā citos biznesos: 20% klientu nodrošina 80% ienākumu. labi klienti (tie 20%) ir gluži kā pieprecēti un prom nebēg, ja viņus apmierina. ir jau, protams, pāri ar dubultdzīvēm un dubultģimenēm. bet vairums precēto aktīvi nesludinās, ka visu laiku meklē jaunus partnerus, un pa čaka ielu nedreifē. vai ne? un ja meklē, tad runā, ka par velti. vismaz sociālās vietnes ir bez maksas. un ar bezmaksas testiem laikam ar neaizraujas.
jā, nezin kā tur ir - varbūt arī uz čaka ielas var proves noņemt (par velti); vai arī tik pa aci dabūt par mutes brūķēšanu? bet testu tēma ir vētīta jau diezgan. tā pamatā ir iesācēju/atsācēju/ienācēju utml. problēma, tāpat kā daudzas citas, uz ko faktiski ir orientēta šī vietne.
Collapse


 

Uldis Sprogis  Identity Verified
Local time: 13:12
English to Latvian
+ ...
Nav tik viennozīmīgi Nov 15, 2011

Manuprāt ģeogrāfiskais kritērijs var drīzāk kalpot kā orientējošs rādītājs, bet nevis kā mēraukla. Drīzāk jāspriež pēc sava iespaida un situācijas, izmantojot piesardzībai visas iespējas informācijas ievākšanai par potenciālo klientu, kuram grasāties atdot savu darbu avansā, gaidot solīto samaksu.
Turklāt "finanšu joma" var būt diezgan plašs jēdziens, gandrīz 5 gadus tulkoju Eiropas Investīciju bankai, un mēdz būt teksti par ES sniegto finansējumu kā
... See more
Manuprāt ģeogrāfiskais kritērijs var drīzāk kalpot kā orientējošs rādītājs, bet nevis kā mēraukla. Drīzāk jāspriež pēc sava iespaida un situācijas, izmantojot piesardzībai visas iespējas informācijas ievākšanai par potenciālo klientu, kuram grasāties atdot savu darbu avansā, gaidot solīto samaksu.
Turklāt "finanšu joma" var būt diezgan plašs jēdziens, gandrīz 5 gadus tulkoju Eiropas Investīciju bankai, un mēdz būt teksti par ES sniegto finansējumu kādu projektu īstenošanai, ar kuriem tikt galā varētu nesagādāt īpašas problēmas, un tad mēdz būt ar vērtspapīru tirdzniecību saistīti teksti, kas jau mūsu eiroparlamentārieša vārdiem runājot "is another opera".

Rezumējot, ja runa ir tiešām par finanšu tekstiem pēc būtības, prasīt mazāk par EUR 0.08 jau ir sava darba necienīšana, jo pieredze šajā jomā nāk gana ilgi un gana smagi, lai atļautos to pārdot pa lēto. Savukārt, ja runa ir par standartizētiem grāmatvedības atskaišu dokumentiem, var būt pielaidīgāks, ja situācija to prasa un darba apjoms ir gana liels, lai no atlaides būtu kāds labums.

Vēl, protams, aktuāls ir jautājums, vai šai firmai tiešām ir kas tulkojams uz LV. Pārāk bieži saskaros ar lūgumiem pildīt testus un pieteikumu anketas ar nolūku tikt iekļautam mistiskās datubāzēs, lai man varētu piedāvāt darbu, tikko tāds parādīsies. Varbūt tā arī mēdz notikt, bet pieredze liecina, ka, ja konkrētajā gadījumā faktiski tulkojama projekta nav, tad ir samērā nelielas izredzes, ka tas drīz uzradīsies, bet aģentūra vienkārši nodarbina savu vendor manager.

Veiksmi vēlot,

Uldis S.
Collapse


 

Freimanis  Identity Verified
Local time: 13:12
English to Latvian
+ ...
léti jús, tulki, esat Nov 17, 2011

ja nav iznácis, te brívá brídi var palasít recentu postu par cenosanas filozofiju, kurai var piekrist vai nepiekrist, bet kuru der zinát

http://www.proz.com/forum/money_matters/212239-yet_another_rate_rant_with_a_twist-page2.html


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:12
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Šis bija labais Nov 23, 2011

Freimanis wrote:

ja nav iznácis, te brívá brídi var palasít recentu postu par cenosanas filozofiju, kurai var piekrist vai nepiekrist, bet kuru der zinát

http://www.proz.com/forum/money_matters/212239-yet_another_rate_rant_with_a_twist-page2.html



Sekoju šim postam no paša sākuma, ļoti vērtīga informācija.

Galu galā, kas sunim asti cels, ja ne viņš pats.


 

mjbjosh
Local time: 12:12
English to Latvian
+ ...
20 eirocenti Sep 16, 2012

Es teiktu, ka ne mazāk par 0,20 eiro par vārdu. R-Eiropā tas nav nekas pārsteidzošs un pat diezgan vidēja cena.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Samaksa par tulkošanu finanšu jomā Eiropā

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search