https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/325814-%E7%AD%89%E5%B9%85%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%88%EF%BC%88ms%E3%82%B4%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF12%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88%E3%80%81osaka_%E7%AD%89%E5%B9%85%E3%81%AA%E3%81%A9%EF%BC%89%E3%81%A7%E6%9C%80%E9%81%A9%E3%81%AB%E3%81%94%E8%A6%A7%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82.html&phpv_redirected=1

等幅フォント(MSゴシック12ポイント、Osaka-等幅など)で最適にご覧になれます。
Thread poster: eirajel
eirajel
eirajel
Japanese to English
May 31, 2018

HI, I know the literal translation of this for email response but does anyone know what are the American font standards for email or is something like this not translated at all?
Its part of auto email response.
I'm planning to just say:
To view optimally with monospaced font.

or View optimally with monospaced font.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

等幅フォント(MSゴシック12ポイント、Osaka-等幅など)で最適にご覧になれます。






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »