https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/324428-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AE%E4%BA%BA%E5%90%8D%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E8%A8%98.html&phpv_redirected=1

日本人の人名の英語表記
Thread poster: Yoriko Mizuno
Yoriko Mizuno
Yoriko Mizuno  Identity Verified
Australia
Local time: 19:40
Japanese to English
+ ...
Apr 12, 2018

エージェントを通じて、とある日本の企業の登記簿の記載事項を証明する文書の英訳を依頼されました。
法務局の登記官が発行した文書です。

複数の取締役、監査役(日本人)の名前が記載されており、その中に、複数の読み方が考えられる名前がいくつかあります。

エージェントに確認したところ、

The client does not know the english spelling names.
Please translate the names as you think they are supposed to be.

という返事が返ってきました。
公的機関に提出するための翻訳を必要としているようなので、勝手な想像で名前を英語にするのがためらわれます。

皆さんならこのような場合、どうされますか?


 
Mihoko Satou
Mihoko Satou  Identity Verified
Local time: 18:40
Japanese to Portuguese
+ ...
スペルについて Apr 12, 2018

>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.

英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.


 
Yoriko Mizuno
Yoriko Mizuno  Identity Verified
Australia
Local time: 19:40
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
説明したのです。。。 Apr 12, 2018

何通りも読み方があることを2度にわたり説明した上で、
クライアントに確認してほしい、とお願いしたら、先述のような答えが返ってきたのです。

先ほど、エージェントから、
クライアントが推測で英語表記してくれていいと言っていること、
推測が間違っていた場合、それが原因で何らかの問題が起こっても、
翻訳者に責任は問わないと�
... See more
何通りも読み方があることを2度にわたり説明した上で、
クライアントに確認してほしい、とお願いしたら、先述のような答えが返ってきたのです。

先ほど、エージェントから、
クライアントが推測で英語表記してくれていいと言っていること、
推測が間違っていた場合、それが原因で何らかの問題が起こっても、
翻訳者に責任は問わないと言っていると連絡がありました。

Mirrax3 wrote:

>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.

英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.
Collapse


 
Andrea Baggetto
Andrea Baggetto
Italy
Local time: 11:40
Japanese to Italian
+ ...
In absence of other info, you can try to stalk them ;) Apr 16, 2019

Hi Yoriko,
I have had the same problem when translating company registration certificates from Japanese to Italian.
The translation agency gave me the same answer: "Do your best, use the most widespread reading of the names".
To minimise the possibility of mistakes, I have started collecting information on the person in the internet: google, facebook, instagram, linkedin and so on.
For example, you may google (in Japanese) the surname and the company name, and you may fi
... See more
Hi Yoriko,
I have had the same problem when translating company registration certificates from Japanese to Italian.
The translation agency gave me the same answer: "Do your best, use the most widespread reading of the names".
To minimise the possibility of mistakes, I have started collecting information on the person in the internet: google, facebook, instagram, linkedin and so on.
For example, you may google (in Japanese) the surname and the company name, and you may find some press releases or news about the company. News sometimes report the kana reading of names).
Or you may google the full name and date of birth.
If the company has a website in English version, you may find the names of company directors there.
Another way is to google in English the supposed name in Romaji and company name and see if you get any matches.
If the company is very small, you can check the local telephone book, assuming that the person lives in the same city or area.
Hope this can be of help.
Andrea
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

日本人の人名の英語表記






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »